主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
扫罗家和大å«å®¶äº‰æˆ˜è®¸ä¹…。大å«å®¶æ—¥è§å¼ºç››ã€‚扫罗家日è§è¡°å¼±ã€‚

The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.

2
大å«åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘得了几个儿å­ï¼Œé•¿å­æš—嫩是耶斯列人亚希暖所生的。

Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;

3
次å­åŸºåˆ©æŠ¼ï¼ˆåŸºåˆ©æŠ¼åŽ†ä»£ä¸Šä¸‰ç« ä¸€èŠ‚作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的。三å­æŠ¼æ²™é¾™æ˜¯åŸºè¿°çŽ‹è¾¾ä¹°çš„女儿玛迦所生的。

his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;

4
å››å­äºšå¤šå°¼é›…是哈åŠæ‰€ç”Ÿçš„。五å­ç¤ºæ³•æ雅是亚比他所生的。

the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;

5
å…­å­ä»¥ç‰¹å¿µæ˜¯å¤§å«çš„妻以格拉所生的。大å«è¿™å…­ä¸ªå„¿å­éƒ½æ˜¯åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘生的。

and the sixth, Ithream the son of David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.

6
扫罗家和大å«å®¶äº‰æˆ˜çš„时候,押尼ç¥åœ¨æ‰«ç½—家大有æƒåŠ¿ã€‚

During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.

7
扫罗有一妃嫔,åå«åˆ©æ–¯å·´ï¼Œæ˜¯çˆ±äºšçš„女儿。一日,伊施波设对押尼ç¥è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸Žæˆ‘父的妃嫔åŒæˆ¿å‘¢ï¼Ÿ

Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father's concubine?"

8
押尼ç¥å› ä¼Šæ–½æ³¢è®¾çš„è¯å°±ç”šå‘怒,说,我岂是犹大的狗头呢?我æ©å¾…你父扫罗的家和他的弟兄,朋å‹ï¼Œä¸å°†ä½ äº¤åœ¨å¤§å«æ‰‹é‡Œï¼Œä»Šæ—¥ä½ ç«Ÿä¸ºè¿™å¦‡äººè´£å¤‡æˆ‘å—?

Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog's head--on Judah's side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven't handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!

9
我若ä¸ç…§ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“应许大å«çš„è¯è¡Œï¼ŒåºŸåŽ»æ‰«ç½—çš„ä½ï¼Œå»ºç«‹å¤§å«çš„ä½ï¼Œä½¿ä»–æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—和犹大,从但直到别是巴,愿神é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。

May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath

10

and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David's throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."

11
伊施波设惧怕押尼ç¥ï¼Œä¸æ•¢å›žç­”一å¥ã€‚

Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.

12
押尼ç¥æ‰“å‘人去è§å¤§å«ï¼Œæ›¿ä»–说,这国归è°å‘¢ï¼Ÿåˆè¯´ï¼Œä½ ä¸Žæˆ‘立约,我必帮助你,使以色列人都归æœä½ ã€‚

Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."

13
大å«è¯´ï¼Œå¥½ã€‚我与你立约。但有一件,你æ¥è§æˆ‘é¢çš„时候,若ä¸å°†æ‰«ç½—的女儿米甲带æ¥ï¼Œå¿…ä¸å¾—è§æˆ‘çš„é¢ã€‚

"Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."

14
大å«å°±æ‰“å‘人去è§æ‰«ç½—çš„å„¿å­ä¼Šæ–½æ³¢è®¾ï¼Œè¯´ï¼Œä½ è¦å°†æˆ‘的妻米甲归还我。她是我从å‰ç”¨ä¸€ç™¾éžåˆ©å£«äººçš„阳皮所è˜å®šçš„。

Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."

15
伊施波设就打å‘人去,将米甲从拉亿的儿å­ï¼Œå¥¹ä¸ˆå¤«å¸•é“那里接回æ¥ã€‚

So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.

16
米甲的丈夫跟ç€å¥¹ï¼Œä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å“­ï¼Œç›´è·Ÿåˆ°å·´æˆ·ç³ã€‚押尼ç¥è¯´ï¼Œä½ å›žåŽ»å§ã€‚帕é“就回去了。

Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.

17
押尼ç¥å¯¹ä»¥è‰²åˆ—é•¿è€è¯´ï¼Œä»Žå‰ä½ ä»¬æ„¿æ„大å«ä½œçŽ‹æ²»ç†ä½ ä»¬ï¼Œ

Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.

18
现在你们å¯ä»¥ç…§å¿ƒæ„¿è€Œè¡Œã€‚因为耶和åŽæ›¾è®ºåˆ°å¤§å«è¯´ï¼Œæˆ‘必藉我仆人大å«çš„手,救我民以色列脱离éžåˆ©å£«äººå’Œä¼—仇敌的手。

Now do it! For the LORD promised David, 'By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.'"

19
押尼ç¥ä¹Ÿç”¨è¿™è¯è¯´ç»™ä¾¿é›…悯人å¬ï¼Œåˆåˆ°å¸Œä¼¯ä»‘,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大å«å¬ã€‚

Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.

20
押尼ç¥å¸¦ç€äºŒå个人æ¥åˆ°å¸Œä¼¯ä»‘è§å¤§å«ï¼Œå¤§å«å°±ä¸ºæŠ¼å°¼ç¥å’Œä»–带æ¥çš„人设摆筵席。

When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.

21
押尼ç¥å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œæˆ‘è¦èµ·èº«åŽ»æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—众人æ¥è§æˆ‘主我王,与你立约,你就å¯ä»¥ç…§ç€å¿ƒæ„¿ä½œçŽ‹ã€‚于是大å«é€æŠ¼å°¼ç¥åŽ»ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥å°±å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»äº†ã€‚

Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.

22
约押和大å«çš„仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼ç¥ä¸åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘大å«é‚£é‡Œï¼Œå› å¤§å«å·²ç»é€ä»–去,他也平平安安地去了。

Just then David's men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.

23
约押和跟éšä»–的全军到了,就有人告诉约押说,尼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥æ¥è§çŽ‹ï¼ŒçŽ‹é€ä»–去,他也平平安安地去了。

When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.

24
约押去è§çŽ‹è¯´ï¼Œä½ è¿™æ˜¯ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼ŸæŠ¼å°¼ç¥æ¥è§ä½ ï¼Œä½ ä¸ºä½•é€ä»–去,他就踪影ä¸è§äº†å‘¢ï¼Ÿ

So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!

25
你当晓得,尼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥æ¥æ˜¯è¦è¯“哄你,è¦çŸ¥é“你的出入和你一切所行的事。

You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."

26
约押从大å«é‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œå°±æ‰“å‘人去追赶押尼ç¥ï¼Œåœ¨è¥¿æ‹‰äº•è¿½ä¸Šä»–,将他带回æ¥ï¼Œå¤§å«å´ä¸çŸ¥é“。

Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.

27
押尼ç¥å›žåˆ°å¸Œä¼¯ä»‘,约押领他到城门的瓮洞,å‡ä½œè¦ä¸Žä»–说机密è¯ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œåˆºé€ä»–的肚腹,他便死了。这是报æ€ä»–兄弟亚撒黑的仇。

Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.

28
大å«å¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæµå°¼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥çš„血,这罪在耶和åŽé¢å‰å¿…æ°¸ä¸å½’我和我的国。

Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.

29
æ„¿æµä»–血的罪归到约押头上和他父的全家。åˆæ„¿çº¦æŠ¼å®¶ä¸æ–­æœ‰æ‚£æ¼ç—‡çš„,长大麻疯的,架æ‹è€Œè¡Œçš„,被刀æ€æ­»çš„,缺ä¹é¥®é£Ÿçš„。

May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father's house! May Joab's house never be without someone who has a running sore or leprosy or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."

30
约押和他兄弟亚比筛æ€äº†æŠ¼å°¼ç¥ï¼Œæ˜¯å› æŠ¼å°¼ç¥åœ¨åŸºé争战的时候æ€äº†ä»–们的兄弟亚撒黑。

(Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)

31
大å«å©å’约押和跟éšä»–的众人说,你们当撕裂衣æœï¼Œè…°æŸéº»å¸ƒï¼Œåœ¨æŠ¼å°¼ç¥æ£ºå‰å“€å“­ã€‚大å«çŽ‹ä¹Ÿè·Ÿåœ¨æ£ºåŽã€‚

Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.

32
他们将押尼ç¥è‘¬åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘。王在押尼ç¥çš„墓æ—放声而哭,众民也都哭了。

They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.

33
王为押尼ç¥ä¸¾å“€ï¼Œè¯´ï¼ŒæŠ¼å°¼ç¥ä½•ç«Ÿåƒæ„šé¡½äººæ­»å‘¢ï¼Ÿ

The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?

34
你手未曾æ†ç»‘,脚未曾é”ä½ã€‚你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民åˆä¸ºæŠ¼å°¼ç¥å“€å“­ã€‚

Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.

35
日头未è½çš„时候,众民æ¥åŠå¤§å«åƒé¥­ï¼Œä½†å¤§å«èµ·èª“说,我若在日头未è½ä»¥å‰åƒé¥­ï¼Œæˆ–åƒåˆ«ç‰©ï¼Œæ„¿ç¥žé‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。

Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"

36
众民知é“了就都喜悦。凡王所行的,众民无ä¸å–œæ‚¦ã€‚

All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

37
那日,以色列众民æ‰çŸ¥é“æ€å°¼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥å¹¶éžå‡ºäºŽçŽ‹æ„。

So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

38
王对臣仆说,你们岂ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥ä»¥è‰²åˆ—人中死了一个作元帅的大丈夫å—?

Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?

39
我虽然å—è†ä¸ºçŽ‹ï¼Œä»Šæ—¥è¿˜æ˜¯è½¯å¼±ã€‚这洗é²é›…的两个儿å­æ¯”我刚强。愿耶和åŽç…§ç€æ¶äººæ‰€è¡Œçš„æ¶æŠ¥åº”他。

And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |