主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大å«çš„å„¿å­æŠ¼æ²™é¾™æœ‰ä¸€ä¸ªç¾Žè²Œçš„妹å­ï¼Œåå«ä»–玛。大å«çš„å„¿å­æš—嫩爱她。

In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.

2
暗嫩为他妹å­ä»–玛忧急æˆç—…。他玛还是处女,暗嫩以为难å‘她行事。

Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.

3
暗嫩有一个朋å‹ï¼Œåå«çº¦æ‹¿è¾¾ï¼Œæ˜¯å¤§å«é•¿å…„示米亚的儿å­ã€‚这约拿达为人æžå…¶ç‹¡çŒ¾ã€‚

Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David's brother. Jonadab was a very shrewd man.

4
他问暗嫩说,王的儿å­é˜¿ï¼Œä¸ºä½•ä¸€å¤©æ¯”一天瘦弱呢?请你告诉我。暗嫩回答说,我爱我兄弟押沙龙的妹å­ä»–玛。

He asked Amnon, "Why do you, the king's son, look so haggard morning after morning? Won't you tell me?" Amnon said to him, "I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister."

5
约拿达说,你ä¸å¦‚躺在床上装病。你父亲æ¥çœ‹ä½ ï¼Œå°±å¯¹ä»–说,求父å«æˆ‘妹å­ä»–玛æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘眼å‰é¢„备食物,递给我åƒï¼Œä½¿æˆ‘看è§ï¼Œå¥½ä»Žå¥¹æ‰‹é‡ŒæŽ¥è¿‡æ¥åƒã€‚

"Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, 'I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so I may watch her and then eat it from her hand.'"

6
于是暗嫩躺å§è£…病。王æ¥çœ‹ä»–,他对王说,求父å«æˆ‘妹å­ä»–玛æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘眼å‰ä¸ºæˆ‘作两个饼,我好从她手里接过æ¥åƒã€‚

So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand."

7
大å«å°±æ‰“å‘人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。

David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."

8
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺å§ã€‚他玛抟é¢ï¼Œåœ¨ä»–眼å‰ä½œé¥¼ï¼Œä¸”烤熟了,

So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.

9
在他é¢å‰å°†é¥¼ä»Žé”…里倒出æ¥ï¼Œä»–å´ä¸è‚¯åƒï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œä¼—人离开我出去å§ã€‚众人就都离开他,出去了。

Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.

10
暗嫩对他玛说,你把食物拿进å§æˆ¿ï¼Œæˆ‘好从你手里接过æ¥åƒã€‚他玛就把所作的饼拿进å§æˆ¿ï¼Œåˆ°å¥¹å“¥å“¥æš—嫩那里,

Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.

11
æ‹¿ç€é¥¼ä¸Šå‰ç»™ä»–åƒï¼Œä»–便拉ä½ä»–玛,说,我妹妹,你æ¥ä¸Žæˆ‘åŒå¯ã€‚

But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."

12
他玛说,我哥哥,ä¸è¦çŽ·è¾±æˆ‘。以色列人中ä¸å½“这样行,你ä¸è¦ä½œè¿™ä¸‘事。

"Don't, my brother!" she said to him. "Don't force me. Such a thing should not be done in Israel! Don't do this wicked thing.

13
你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也æˆäº†æ„šå¦„人。你å¯ä»¥æ±‚王,他必ä¸ç¦æ­¢æˆ‘归你。

What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."

14
但暗嫩ä¸è‚¯å¬å¥¹çš„è¯ï¼Œå› æ¯”她力大,就玷辱她,与她åŒå¯ã€‚

But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.

15
éšåŽï¼Œæš—å«©æžå…¶æ¨å¥¹ï¼Œé‚£æ¨å¥¹çš„心比先å‰çˆ±å¥¹çš„心更甚,对她说,你起æ¥ï¼ŒåŽ»å§ã€‚

Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"

16
他玛说,ä¸è¦è¿™æ ·ã€‚你赶出我去的这罪比你æ‰è¡Œçš„æ›´é‡ã€‚但暗嫩ä¸è‚¯å¬å¥¹çš„è¯ï¼Œ

"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

17
å°±å«ä¼ºå€™è‡ªå·±çš„仆人æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œå°†è¿™ä¸ªå¥³å­èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚她一出去,你就关门,上闩。

He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

18
那时他玛穿ç€å½©è¡£ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰å‡ºå«çš„公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。

So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

19
他玛把ç°å°˜æ’’在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一é¢è¡Œèµ°ï¼Œä¸€é¢å“­å–Šã€‚

Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.

20
她胞兄押沙龙问她说,莫éžä½ å“¥å“¥æš—嫩与你亲近了å—?我妹妹,暂且ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä»–是你的哥哥,ä¸è¦å°†è¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚他玛就孤孤å•å•åœ°ä½åœ¨å¥¹èƒžå…„押沙龙家里。

Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.

21
大å«çŽ‹å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±ç”šå‘怒。

When King David heard all this, he was furious.

22
押沙龙并ä¸å’Œä»–哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙æ¨æ¶ä»–。

Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.

23
过了二年,在é è¿‘以法莲的巴力å¤ç有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众å­ä¸Žä»–åŒåŽ»ã€‚

Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.

24
押沙龙æ¥è§çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨æœ‰äººä¸ºä»†äººå‰ªç¾Šæ¯›ï¼Œè¯·çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„臣仆与仆人åŒåŽ»ã€‚

Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"

25
王对押沙龙说,我儿,我们ä¸å¿…都去,æ怕使你耗费太多。押沙龙å†ä¸‰è¯·çŽ‹ï¼ŒçŽ‹ä»æ˜¯ä¸è‚¯åŽ»ï¼Œåªä¸ºä»–ç¥ç¦ã€‚

"No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.

26
押沙龙说,王若ä¸åŽ»ï¼Œæ±‚王许我哥哥暗嫩åŒåŽ»ã€‚王说,何必è¦ä»–去呢?

Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"

27
押沙龙å†ä¸‰æ±‚王,王就许暗嫩和王的众å­ä¸Žä»–åŒåŽ»ã€‚

But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king's sons.

28
押沙龙å©å’仆人说,你们注æ„,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说æ€æš—嫩,你们便æ€ä»–,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘å©å’你们的å—?你们åªç®¡å£®èƒ†å¥‹å‹‡ã€‚

Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."

29
押沙龙的仆人就照押沙龙所å©å’的,å‘暗嫩行了。王的众å­éƒ½èµ·æ¥ï¼Œå„人骑上骡å­ï¼Œé€ƒè·‘了。

So Absalom's men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king's sons got up, mounted their mules and fled.

30
他们还在路上,有风声传到大å«é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼ŒæŠ¼æ²™é¾™å°†çŽ‹çš„ä¼—å­éƒ½æ€äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ç•™ä¸‹ä¸€ä¸ªã€‚

While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."

31
王就起æ¥ï¼Œæ’•è£‚è¡£æœï¼Œèººåœ¨åœ°ä¸Šã€‚王的臣仆也都撕裂衣æœï¼Œç«™åœ¨æ—边。

The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.

32
大å«çš„长兄,示米亚的儿å­çº¦æ‹¿è¾¾è¯´ï¼Œæˆ‘主,ä¸è¦ä»¥ä¸ºçŽ‹çš„ä¼—å­å°‘年人都æ€äº†ï¼Œåªæœ‰æš—嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹å­ä»–玛的那日,押沙龙就定æ„æ€æš—嫩了。

But Jonadab son of Shimeah, David's brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom's expressed intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.

33
现在,我主我王,ä¸è¦æŠŠè¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Œä»¥ä¸ºçŽ‹çš„ä¼—å­éƒ½æ­»äº†ï¼Œåªæœ‰æš—嫩一个人死了。

My lord the king should not be concerned about the report that all the king's sons are dead. Only Amnon is dead."

34
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,è§æœ‰è®¸å¤šäººä»Žå±±å¡çš„路上æ¥ã€‚

Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill."

35
约拿达对王说,看哪,王的众å­éƒ½æ¥äº†ï¼Œæžœç„¶ä¸Žä½ ä»†äººæ‰€è¯´çš„相åˆã€‚

Jonadab said to the king, "See, the king's sons are here; it has happened just as your servant said."

36
è¯æ‰è¯´å®Œï¼ŒçŽ‹çš„ä¼—å­éƒ½åˆ°äº†ï¼Œæ”¾å£°å¤§å“­ï¼ŒçŽ‹å’Œè‡£ä»†ä¹Ÿéƒ½å“­å¾—甚æ¸ã€‚

As he finished speaking, the king's sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.

37
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿å­è¾¾ä¹°é‚£é‡ŒåŽ»äº†ã€‚大å«å¤©å¤©ä¸ºä»–å„¿å­æ‚²å“€ã€‚

Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.

38
押沙龙逃到基述,在那里ä½äº†ä¸‰å¹´ã€‚

After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there three years.

39
暗嫩死了以åŽï¼Œå¤§å«çŽ‹å¾—了安慰,心里切切想念押沙龙。

And the spirit of the king longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon's death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |