主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
亚扪人的王拿辖上æ¥ï¼Œå¯¹ç€åŸºåˆ—雅比安è¥ã€‚雅比众人对拿辖说,你与我们立约,我们就æœäº‹ä½ ã€‚

Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you."

2
亚扪人拿辖说,你们若由我剜出你们å„人的å³çœ¼ï¼Œä»¥æ­¤å‡Œè¾±ä»¥è‰²åˆ—众人,我就与你们立约。

But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel."

3
雅比的长è€å¯¹ä»–说,求你宽容我们七日,等我们打å‘人往以色列的全境去。若没有人救我们,我们就出æ¥å½’顺你。

The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you."

4
使者到了扫罗ä½çš„基比亚,将这è¯è¯´ç»™ç™¾å§“å¬ï¼Œç™¾å§“就都放声而哭。

When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.

5
扫罗正从田间赶牛回æ¥ï¼Œé—®è¯´ï¼Œç™¾å§“为什么哭呢?众人将雅比人的è¯å‘Šè¯‰ä»–。

Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.

6
扫罗å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±è¢«ç¥žçš„çµå¤§å¤§æ„ŸåŠ¨ï¼Œç”šæ˜¯å‘怒。

When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.

7
他将一对牛切æˆå—å­ï¼Œæ‰˜ä»˜ä½¿è€…ä¼ é€ä»¥è‰²åˆ—的全境,说,凡ä¸å‡ºæ¥è·Ÿéšæ‰«ç½—和撒æ¯è€³çš„,也必这样切开他的牛。于是耶和åŽä½¿ç™¾å§“惧怕,他们就都出æ¥ï¼Œå¦‚åŒä¸€äººã€‚

He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man.

8
扫罗在比色数点他们,以色列人有三å万,犹大人有三万。

When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.

9
众人对那使者说,你们è¦å›žè¦†åŸºåˆ—雅比人说,明日太阳近åˆçš„时候,你们必得解救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。

They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.

10
于是雅比人对亚扪人说,明日我们出æ¥å½’顺你们,你们å¯ä»¥éšæ„待我们。

They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you."

11
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的è¥ï¼Œå‡»æ€ä»–们直到太阳近åˆï¼Œå‰©ä¸‹çš„人都逃散,没有二人åŒåœ¨ä¸€å¤„的。

The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

12
百姓对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œé‚£è¯´æ‰«ç½—岂能管ç†æˆ‘们的是è°å‘¢ï¼Ÿå¯ä»¥å°†ä»–交出æ¥ï¼Œæˆ‘们好æ€æ­»ä»–。

The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death."

13
扫罗说,今日耶和åŽåœ¨ä»¥è‰²åˆ—中施行拯救,所以ä¸å¯æ€äººã€‚

But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel."

14
æ’’æ¯è€³å¯¹ç™¾å§“说,我们è¦å¾€å‰ç”²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç«‹å›½ã€‚

Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship."

15
众百姓就到了å‰ç”²é‚£é‡Œï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç«‹æ‰«ç½—为王,åˆåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®å¹³å®‰ç¥­ã€‚扫罗和以色列众人大大欢喜。

So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |