| 1 | 当时,耶稣被圣çµå¼•åˆ°æ—·é‡Žï¼Œå—é”鬼的试探。
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
| |
| 2 | ä»–ç¦é£Ÿå››å昼夜,åŽæ¥å°±é¥¿äº†ã€‚
After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
| |
| 3 | 那试探人的进å‰æ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è‹¥æ˜¯ç¥žçš„å„¿å,å¯ä»¥å©å’这些石头å˜æˆé£Ÿç‰©ã€‚
The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
| |
| 4 | 耶稣å´å›žç”说,ç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œäººæ´»ç€ï¼Œä¸æ˜¯å•é 食物,乃是é 神å£é‡Œæ‰€å‡ºçš„一切è¯ã€‚
Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
| |
| 5 | é”鬼就带他进了圣城,å«ä»–站在殿顶上,(顶原文作翅)
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
| |
| 6 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è‹¥æ˜¯ç¥žçš„å„¿å,å¯ä»¥è·³ä¸‹åŽ»ã€‚å› ä¸ºç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œä¸»è¦ä¸ºä½ å©å’他的使者,用手托ç€ä½ ,å…å¾—ä½ çš„è„šç¢°åœ¨çŸ³å¤´ä¸Šã€‚
"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
| |
| 7 | 耶稣对他说,ç»ä¸Šåˆè®°ç€è¯´ï¼Œä¸å¯è¯•æŽ¢ä¸»ä½ 的神。
Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
| |
| 8 | é”鬼åˆå¸¦ä»–上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的è£åŽï¼Œéƒ½æŒ‡ç»™ä»–看,
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
| |
| 9 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è‹¥ä¿¯ä¼æ‹œæˆ‘,我就把这一切都èµç»™ä½ 。
"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."
| |
| 10 | 耶稣说,撒但退去å§ã€‚(撒但就是抵挡的æ„æ€ï¼Œä¹ƒé”鬼的别åï¼‰å› ä¸ºç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œå½“æ‹œä¸»ä½ çš„ç¥žï¼Œå•è¦äº‹å¥‰ä»–。
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"
| |
| 11 | 于是é”鬼离了耶稣,有天使æ¥ä¼ºå€™ä»–。
Then the devil left him, and angels came and attended him.
| |
| 12 | 耶稣å¬è§çº¦ç¿°ä¸‹äº†ç›‘ï¼Œå°±é€€åˆ°åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.
| |
| 13 | åŽåˆç¦»å¼€æ‹¿æ’’勒,往迦百农去,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚那地方é 海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--
| |
| 14 | 这是è¦åº”验先知以赛亚的è¯ï¼Œ
to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
| |
| 15 | è¯´ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦åœ°ï¼Œæ‹¿å¼—ä»–åˆ©åœ°ï¼Œå°±æ˜¯æ²¿æµ·çš„è·¯ï¼Œçº¦ä½†æ²³å¤–ï¼Œå¤–é‚¦äººçš„åŠ åˆ©åˆ©åœ°ã€‚
"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--
| |
| 16 | é‚£å在黑暗里的百姓,看è§äº†å¤§å…‰ï¼Œå在æ»è«ä¹‹åœ°çš„人,有光å‘现照ç€ä»–们。
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
| |
| 17 | ä»Žé‚£æ—¶å€™è€¶ç¨£å°±ä¼ èµ·é“æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œå¤©å›½è¿‘äº†ï¼Œä½ ä»¬åº”å½“æ‚”æ”¹ã€‚
From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
| |
| 18 | è€¶ç¨£åœ¨åŠ åˆ©åˆ©æµ·è¾¹è¡Œèµ°ï¼Œçœ‹è§å¼Ÿå…„二人,就是那称呼彼得的西门,和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
| |
| 19 | 耶稣对他们说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘,我è¦å«ä½ ä»¬å¾—äººå¦‚å¾—é±¼ä¸€æ ·ã€‚
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
| |
| 20 | 他们就立刻èˆäº†ç½‘,跟从了他。
At once they left their nets and followed him.
| |
| 21 | 从那里往å‰èµ°ï¼Œåˆçœ‹è§å¼Ÿå…„二人,就是西庇太的儿åé›…å„,和他兄弟约翰,åŒä»–们的父亲西庇太在船上补网。耶稣就招呼他们。
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
| |
| 22 | 他们立刻èˆäº†èˆ¹ï¼Œåˆ«äº†çˆ¶äº²ï¼Œè·Ÿä»Žäº†è€¶ç¨£ã€‚
and immediately they left the boat and their father and followed him.
| |
| 23 | 耶稣走éåŠ åˆ©åˆ©ï¼Œåœ¨å„ä¼šå ‚é‡Œæ•™è®äººï¼Œä¼ 天国的ç¦éŸ³ï¼ŒåŒ»æ²»ç™¾å§“å„æ ·çš„ç—…ç—‡ã€‚
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
| |
| 24 | ä»–çš„åå£°å°±ä¼ é了å™åˆ©äºšã€‚那里的人把一切害病的,就是害å„æ ·ç–¾ç—…ï¼Œå„æ ·ç–¼ç—›çš„ï¼Œå’Œè¢«é¬¼é™„çš„ï¼Œç™«ç—«çš„ï¼Œç˜«ç—ªçš„ï¼Œéƒ½å¸¦äº†æ¥ï¼Œè€¶ç¨£å°±æ²»å¥½äº†ä»–们。
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.
| |
| 25 | å½“ä¸‹ï¼Œæœ‰è®¸å¤šäººä»ŽåŠ åˆ©åˆ©ï¼Œä½ŽåŠ æ³¢åˆ©ï¼Œè€¶è·¯æ’’å†·ï¼ŒçŠ¹å¤ªï¼Œçº¦ä½†æ²³å¤–ï¼Œæ¥è·Ÿç€ä»–。
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
| |