| 1 | 那时,有施洗的约翰出æ¥ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤ªçš„æ—·é‡Žä¼ é“,说,
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
| |
| 2 | å¤©å›½è¿‘äº†ï¼Œä½ ä»¬åº”å½“æ‚”æ”¹ã€‚
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
| |
| 3 | 这人就是先知以赛亚所说的,他说,在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œé¢„备主的é“,修直他的路。
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
| |
| 4 | 这约翰身穿骆驼毛的衣æœï¼Œè…°æŸçš®å¸¦ï¼Œåƒçš„是è—虫野蜜。
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
| |
| 5 | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
| |
| 6 | 承认他们的罪,在约但河里å—他的洗。
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
| |
| 7 | 约翰看è§è®¸å¤šæ³•åˆ©èµ›äººå’Œæ’’都该人,也æ¥å—洗,就对他们说,毒蛇的ç§ç±»ï¼Œè°æŒ‡ç¤ºä½ 们逃é¿å°†æ¥çš„忿怒呢?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
| |
| 8 | ä½ ä»¬è¦ç»“出果åæ¥ï¼Œä¸Žæ‚”改的心相称。
Produce fruit in keeping with repentance.
| |
| 9 | ä¸è¦è‡ªå·±å¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œæœ‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—ã€‚æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œç¥žèƒ½ä»Žè¿™äº›çŸ³å¤´ä¸ç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•å…´èµ·åå™æ¥ã€‚
And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
| |
| 10 | 现在斧åå·²ç»æ”¾åœ¨æ ‘æ ¹ä¸Šï¼Œå‡¡ä¸ç»“好果åçš„æ ‘ï¼Œå°±ç 下æ¥ï¼Œä¸¢åœ¨ç«é‡Œã€‚
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
| |
| 11 | æˆ‘æ˜¯ç”¨æ°´ç»™ä½ ä»¬æ–½æ´—ï¼Œå«ä½ 们悔改。但那在我以åŽæ¥çš„,能力比我更大,我就是给他æ鞋,也ä¸é…。他è¦ç”¨åœ£çµä¸Žç«ç»™ä½ 们施洗。
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| |
| 12 | 他手里拿ç€ç°¸ç®•ï¼Œè¦æ‰¬å‡€ä»–的场,把麦åæ”¶åœ¨ä»“é‡Œï¼ŒæŠŠç³ ç”¨ä¸ççš„ç«çƒ§å°½äº†ã€‚
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
| |
| 13 | å½“ä¸‹ï¼Œè€¶ç¨£ä»ŽåŠ åˆ©åˆ©æ¥åˆ°çº¦ä½†æ²³ï¼Œè§äº†çº¦ç¿°ï¼Œè¦å—他的洗。
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
| |
| 14 | 约翰想è¦æ‹¦ä½ä»–,说,我当å—ä½ çš„æ´—ï¼Œä½ å倒上我这里æ¥å—?
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
| |
| 15 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ æš‚ä¸”è®¸æˆ‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬ç†å½“è¿™æ ·å°½è¯¸èˆ¬çš„ä¹‰ã€‚ï¼ˆæˆ–ä½œç¤¼ï¼‰äºŽæ˜¯çº¦ç¿°è®¸äº†ä»–ã€‚
Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
| |
| 16 | 耶稣å—了洗,éšå³ä»Žæ°´é‡Œä¸Šæ¥ã€‚天忽然为他开了,他就看è§ç¥žçš„çµï¼Œä»¿ä½›é¸½åé™ä¸‹ï¼Œè½åœ¨ä»–身上。
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
| |
| 17 | 从天上有声音说,这是我的爱å,我所喜悦的。
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
| |