主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1
以色列家阿,è¦å¬æˆ‘为你们所作的哀歌。

Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:

2
以色列民(原文作处女)跌倒,ä¸å¾—å†èµ·ï¼Œèººåœ¨åœ°ä¸Šï¼Œæ— äººæ€æ‰¶ã€‚

"Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up."

3
主耶和åŽå¦‚此说,以色列家的城,å‘出一åƒå…µçš„,åªå‰©ä¸€ç™¾ï¼Œå‘出一百的,åªå‰©å个。

This is what the Sovereign LORD says: "The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left."

4
耶和åŽå‘以色列家如此说,你们è¦å¯»æ±‚我,就必存活。

This is what the LORD says to the house of Israel: "Seek me and live;

5
ä¸è¦å¾€ä¼¯ç‰¹åˆ©å¯»æ±‚,ä¸è¦è¿›å…¥å‰ç”²ï¼Œä¸è¦è¿‡åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ã€‚因为å‰ç”²å¿…被掳掠,伯特利也必归于无有。

do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing."

6
è¦å¯»æ±‚耶和åŽï¼Œå°±å¿…存活。å…得他在约瑟家åƒç«å‘出,在伯特利焚烧,无人扑ç­ã€‚

Seek the LORD and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it.

7
你们这使公平å˜ä¸ºèŒµé™ˆï¼Œå°†å…¬ä¹‰ä¸¢å¼ƒäºŽåœ°çš„,

You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground

8
è¦å¯»æ±‚那造昴星和å‚星,使死è«å˜ä¸ºæ™¨å…‰ï¼Œä½¿ç™½æ—¥å˜ä¸ºé»‘夜,命海水æ¥æµ‡åœ¨åœ°ä¸Šçš„,(耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å)

(he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name--

9
他使力强的忽é­ç­äº¡ï¼Œä»¥è‡´ä¿éšœé­é‡æ¯å。

he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin),

10
你们怨æ¨é‚£åœ¨åŸŽé—¨å£è´£å¤‡äººçš„,憎æ¶é‚£è¯´æ­£ç›´è¯çš„。

you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth.

11
你们践è¸è´«æ°‘,å‘他们勒索麦å­ã€‚你们用凿过的石头建造房屋,å´ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å†…,栽ç§ç¾Žå¥½çš„è‘¡è„园,å´ä¸å¾—å–所出的酒。

You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine.

12
我知é“你们的罪过何等多,你们的罪æ¶ä½•ç­‰å¤§ã€‚你们苦待义人,收å—贿赂,在城门å£å±ˆæž‰ç©·ä¹äººã€‚

For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts.

13
所以通达人è§è¿™æ ·çš„时势,必é™é»˜ä¸è¨€ã€‚因为时势真æ¶ã€‚

Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil.

14
你们è¦æ±‚善,ä¸è¦æ±‚æ¶ï¼Œå°±å¿…存活。这样,耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œå¿…照你们所说的,与你们åŒåœ¨ã€‚

Seek good, not evil, that you may live. Then the LORD God Almighty will be with you, just as you say he is.

15
è¦æ¶æ¶å¥½å–„,在城门å£ç§‰å…¬è¡Œä¹‰ã€‚或者耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žï¼Œå‘约瑟的余民施æ©ã€‚

Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the LORD God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.

16
主耶和åŽä¸‡å†›ä¹‹ç¥žå¦‚此说,在一切宽阔处必有哀å·çš„声音。在å„街市上必有人说,哀哉,哀哉。åˆå¿…å«å†œå¤«æ¥å“­å·ï¼Œå«å–„唱哀歌的æ¥ä¸¾å“€ã€‚

Therefore this is what the Lord, the LORD God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.

17
在å„è‘¡è„园,必有哀å·çš„声音。因为我必从你中间ç»è¿‡ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst," says the LORD.

18
想望耶和åŽæ—¥å­æ¥åˆ°çš„有祸了。你们为何想望耶和åŽçš„æ—¥å­å‘¢ï¼Ÿé‚£æ—¥é»‘暗没有光明,

Woe to you who long for the day of the LORD! Why do you long for the day of the LORD? That day will be darkness, not light.

19
景况好åƒäººèº²é¿ç‹®å­åˆé‡è§ç†Šã€‚或是进房屋以手é å¢™ï¼Œå°±è¢«è›‡å’¬ã€‚

It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him.

20
耶和åŽçš„æ—¥å­ï¼Œä¸æ˜¯é»‘暗没有光明å—?ä¸æ˜¯å¹½æš—毫无光辉å—?

Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?

21
我厌æ¶ä½ ä»¬çš„节期,也ä¸å–œæ‚¦ä½ ä»¬çš„严肃会。

"I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies.

22
你们虽然å‘我献燔祭,和素祭,我å´ä¸æ‚¦çº³ã€‚也ä¸é¡¾ä½ ä»¬ç”¨è‚¥ç•œçŒ®çš„平安祭。

Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.

23
è¦ä½¿ä½ ä»¬æ­Œå”±çš„声音远离我。因为我ä¸å¬ä½ ä»¬å¼¹ç´çš„å“声。

Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.

24
惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。

But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream!

25
以色列家阿,你们在旷野四å年,岂是将祭物和供物献给我呢?

"Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

26
你们抬ç€ä¸ºè‡ªå·±æ‰€é€ ä¹‹æ‘©æ´›çš„å¸å¹•ï¼Œå’Œå¶åƒçš„龛,并你们的神星。

You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god--which you made for yourselves.

27
所以我è¦æŠŠä½ ä»¬æŽ³åˆ°å¤§é©¬è‰²ä»¥å¤–。这是耶和åŽï¼Œå为万军之神说的。

Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the LORD, whose name is God Almighty.

1 2 3 4 5 6 7 8 9



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |