| 1 | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其在橄榄山那里。
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
| |
| 2 | 耶稣就打å‘ä¸¤ä¸ªé—¨å¾’ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¾€å¯¹é¢æ‘å里去,必看è§ä¸€åŒ¹é©´æ‹´åœ¨é‚£é‡Œï¼Œè¿˜æœ‰é©´é©¹åŒåœ¨ä¸€å¤„ã€‚ä½ ä»¬è§£å¼€ç‰µåˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ã€‚
saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
| |
| 3 | è‹¥æœ‰äººå¯¹ä½ ä»¬è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬å°±è¯´ï¼Œä¸»è¦ç”¨å®ƒã€‚é‚£äººå¿…ç«‹æ—¶è®©ä½ ä»¬ç‰µæ¥ã€‚
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
| |
| 4 | 这事æˆå°±ï¼Œæ˜¯è¦åº”验先知的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œ
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
| |
| 5 | è¦å¯¹é”¡å®‰çš„居民(原文作女åï¼‰è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ çš„çŽ‹æ¥åˆ°ä½ 这里,是温柔的,åˆéª‘ç€é©´ï¼Œå°±æ˜¯éª‘ç€é©´é©¹å。
"Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"
| |
| 6 | 门徒就照耶稣所å©å’的去行,
The disciples went and did as Jesus had instructed them.
| |
| 7 | 牵了驴和驴驹æ¥ï¼ŒæŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ在上é¢ï¼Œè€¶ç¨£å°±éª‘上。
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
| |
| 8 | 众人多åŠæŠŠè¡£æœé“ºåœ¨è·¯ä¸Šã€‚还有人ç ä¸‹æ ‘æžæ¥é“ºåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
| |
| 9 | å‰è¡ŒåŽéšçš„众人,喊ç€è¯´ï¼Œå’Œæ•£é‚£å½’于大å«çš„åå™ï¼Œï¼ˆå’Œæ•£é‚£åŽŸæœ‰æ±‚æ•‘çš„æ„æ€ï¼Œåœ¨æ¤ä¹ƒç§°é¢‚çš„è¯ï¼‰å¥‰ä¸»åæ¥çš„,是应当称颂的。高高在上和散那。
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
| |
| 10 | 耶稣既进了耶路撒冷,åˆåŸŽéƒ½æƒŠåŠ¨äº†ï¼Œè¯´ï¼Œè¿™æ˜¯è°ã€‚
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
| |
| 11 | ä¼—äººè¯´ï¼Œè¿™æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©æ‹¿æ’’å‹’çš„å…ˆçŸ¥è€¶ç¨£ã€‚
The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
| |
| 12 | 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买å–的人,推倒兑æ¢é“¶é’±ä¹‹äººçš„æ¡Œå,和å–鸽å之人的凳å。
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
| |
| 13 | 对他们说,ç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œæˆ‘çš„æ®¿å¿…ç§°ä¸ºç¥·å‘Šçš„æ®¿ã€‚ä½ ä»¬å€’ä½¿å®ƒæˆä¸ºè´¼çªäº†ã€‚
"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"
| |
| 14 | 在殿里有瞎å瘸å,到耶稣跟å‰ã€‚他就治好了他们。
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
| |
| 15 | ç¥å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ï¼Œçœ‹è§è€¶ç¨£æ‰€è¡Œçš„奇事,åˆè§å°å©å在殿里喊ç€è¯´ï¼Œå’Œæ•£é‚£å½’于大å«çš„åå™ã€‚就甚æ¼æ€’,
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
| |
| 16 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œè¿™äº›äººæ‰€è¯´çš„ï¼Œä½ å¬è§äº†å—?耶稣说,是的,ç»ä¸Šè¯´ï¼Œä½ 从婴å©å’Œåƒå¥¶çš„å£ä¸ï¼Œå®Œå…¨äº†èµžç¾Žçš„è¯ã€‚ä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¿µè¿‡å—?
"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"
| |
| 17 | 于是离开他们出城到伯大尼去,在那里ä½å®¿ã€‚
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
| |
| 18 | 早晨回城的时候,他饿了。
Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
| |
| 19 | 看è§è·¯æ—æœ‰ä¸€æ£µæ— èŠ±æžœæ ‘ï¼Œå°±èµ°åˆ°è·Ÿå‰ï¼Œåœ¨æ ‘上找ä¸ç€ä»€ä¹ˆï¼Œä¸è¿‡æœ‰å¶åã€‚å°±å¯¹æ ‘è¯´ï¼Œä»Žä»Šä»¥åŽï¼Œä½ æ°¸ä¸ç»“æžœåã€‚é‚£æ— èŠ±æžœæ ‘å°±ç«‹åˆ»æž¯å¹²äº†ã€‚
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
| |
| 20 | 门徒看è§äº†ï¼Œä¾¿å¸Œå¥‡è¯´ï¼Œæ— èŠ±æžœæ ‘æ€Žä¹ˆç«‹åˆ»æž¯å¹²äº†å‘¢ï¼Ÿ
When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
| |
| 21 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è‹¥æœ‰ä¿¡å¿ƒï¼Œä¸ç–‘惑,ä¸ä½†èƒ½è¡Œæ— èŠ±æžœæ ‘ä¸Šæ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œå°±æ˜¯å¯¹è¿™åº§å±±è¯´ï¼Œä½ æŒªå¼€æ¤åœ°ï¼ŒæŠ•åœ¨æµ·é‡Œï¼Œä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚
Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
| |
| 22 | ä½ ä»¬ç¥·å‘Šï¼Œæ— è®ºæ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œåªè¦ä¿¡ï¼Œå°±å¿…å¾—ç€ã€‚
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
| |
| 23 | 耶稣进了殿,æ£æ•™è®äººçš„时候,ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘é—´çš„é•¿è€æ¥é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ä»—ç€ä»€ä¹ˆæƒæŸ„ä½œè¿™äº›äº‹ï¼Ÿç»™ä½ è¿™æƒæŸ„的是è°å‘¢ï¼Ÿ
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
| |
| 24 | 耶稣回ç”说,我也è¦é—®ä½ 们一å¥è¯ï¼Œä½ ä»¬è‹¥å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±å‘Šè¯‰ä½ ä»¬æˆ‘ä»—ç€ä»€ä¹ˆæƒæŸ„作这些事。
Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
| |
| 25 | 约翰的洗礼是从哪里æ¥çš„?是从天上æ¥çš„?是从人间æ¥çš„呢?他们彼æ¤å•†è®®è¯´ï¼Œæˆ‘们若说从天上æ¥ï¼Œä»–å¿…å¯¹æˆ‘ä»¬è¯´ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä¸ä¿¡ä»–呢?
John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
| |
| 26 | 若说从人间æ¥ï¼Œæˆ‘们åˆæ€•ç™¾å§“ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä»¥çº¦ç¿°ä¸ºå…ˆçŸ¥ã€‚
But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
| |
| 27 | 于是回ç”耶稣说,我们ä¸çŸ¥é“。耶稣说,我也ä¸å‘Šè¯‰ä½ 们我仗ç€ä»€ä¹ˆæƒæŸ„作这些事。
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
| |
| 28 | åˆè¯´ï¼Œä¸€ä¸ªäººæœ‰ä¸¤ä¸ªå„¿å,他æ¥å¯¹å¤§å„¿åè¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ ä»Šå¤©åˆ°è‘¡è„å›é‡ŒåŽ»ä½œå·¥ã€‚
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
| |
| 29 | 他回ç”说,我ä¸åŽ»ã€‚以åŽè‡ªå·±æ‡Šæ‚”就去了。
"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
| |
| 30 | åˆæ¥å¯¹å°å„¿åä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¯´ï¼Œä»–å›žç”说,父阿,我去。他å´ä¸åŽ»ã€‚
"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
| |
| 31 | ä½ ä»¬æƒ³è¿™ä¸¤ä¸ªå„¿å,是那一个éµè¡Œçˆ¶å‘½å‘¢ï¼Ÿä»–们说,大儿åã€‚è€¶ç¨£è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œç¨Žåå’Œå¨¼å¦“ï¼Œå€’æ¯”ä½ ä»¬å…ˆè¿›ç¥žçš„å›½ã€‚
"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
| |
| 32 | å› ä¸ºçº¦ç¿°éµç€ä¹‰è·¯åˆ°ä½ 们这里æ¥ï¼Œä½ 们å´ä¸ä¿¡ä»–。税åå’Œå¨¼å¦“å€’ä¿¡ä»–ã€‚ä½ ä»¬çœ‹è§äº†ï¼ŒåŽæ¥è¿˜æ˜¯ä¸æ‡Šæ‚”去信他。
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
| |
| 33 | ä½ ä»¬å†å¬ä¸€ä¸ªæ¯”å–»ã€‚æœ‰ä¸ªå®¶ä¸»ï¼Œæ ½äº†ä¸€ä¸ªè‘¡è„å›ï¼Œå‘¨å›´åœˆä¸Šç¯±ç¬†ï¼Œé‡Œé¢æŒ–äº†ä¸€ä¸ªåŽ‹é…’æ± ï¼Œç›–äº†ä¸€åº§æ¥¼ï¼Œç§Ÿç»™å›æˆ·ï¼Œå°±å¾€å¤–国去了。
"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
| |
| 34 | 收果å的时候近了,就打å‘仆人,到å›æˆ·é‚£é‡ŒåŽ»æ”¶æžœå。
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
| |
| 35 | å›æˆ·æ‹¿ä½ä»†äººã€‚打了一个,æ€äº†ä¸€ä¸ªï¼Œç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ä¸€ä¸ªã€‚
"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
| |
| 36 | 主人åˆæ‰“å‘别的仆人去,比先å‰æ›´å¤šã€‚å›æˆ·è¿˜æ˜¯ç…§æ ·å¾…他们。
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
| |
| 37 | åŽæ¥æ‰“å‘ä»–çš„å„¿å到他们那里去,æ„æ€è¯´ï¼Œä»–们必尊敬我的儿å。
Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
| |
| 38 | ä¸æ–™ï¼Œå›æˆ·çœ‹è§ä»–å„¿å,就彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æ‰¿å—产业的。æ¥å§ï¼Œæˆ‘们æ€ä»–,å 他的产业。
"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
| |
| 39 | 他们就拿ä½ä»–,推出葡è„å›å¤–æ€äº†ã€‚
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
| |
| 40 | å›ä¸»æ¥çš„时候,è¦æ€Žæ ·å¤„治这些å›æˆ·å‘¢ï¼Ÿ
"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
| |
| 41 | 他们说,è¦ä¸‹æ¯’手除ç那些æ¶äººï¼Œå°†è‘¡è„å›å¦ç§Ÿç»™é‚£æŒ‰ç€æ—¶å€™äº¤æžœåçš„å›æˆ·ã€‚
"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
| |
| 42 | 耶稣说,ç»ä¸Šå†™ç€ï¼ŒåŒ 人所弃的石头,已作了房角的头å—石头。这是主所作的,在我们眼ä¸çœ‹ä¸ºå¸Œå¥‡ã€‚è¿™ç»ä½ 们没有念过å—?
Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
| |
| 43 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œç¥žçš„å›½ï¼Œå¿…ä»Žä½ ä»¬å¤ºåŽ»ã€‚èµç»™é‚£èƒ½ç»“æžœå的百姓。
"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
| |
| 44 | è°æŽ‰åœ¨è¿™çŸ³å¤´ä¸Šï¼Œå¿…è¦è·Œç¢Žã€‚这石头掉在è°çš„身上,就è¦æŠŠè°ç ¸å¾—稀烂。
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
| |
| 45 | ç¥å¸é•¿å’Œæ³•åˆ©èµ›äººï¼Œå¬è§ä»–的比喻,就看出他是指ç€ä»–们说的。
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
| |
| 46 | 他们想è¦æ‰æ‹¿ä»–,åªæ˜¯æ€•ä¼—äººï¼Œå› ä¸ºä¼—äººä»¥ä»–ä¸ºå…ˆçŸ¥ã€‚
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
| |