| 1 | å› ä¸ºå¤©å›½å¥½åƒå®¶ä¸»ï¼Œæ¸…早去雇人,进他的葡è„å›ä½œå·¥ã€‚
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
| |
| 2 | 和工人讲定一天一钱银å,就打å‘他们进葡è„å›åŽ»ã€‚
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
| |
| 3 | 约在巳åˆå‡ºåŽ»ï¼Œçœ‹è§å¸‚上还有闲站的人。
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
| |
| 4 | å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¿›è‘¡è„å›åŽ»ï¼Œæ‰€å½“ç»™çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ç»™ä½ ä»¬ã€‚ä»–ä»¬ä¹Ÿè¿›åŽ»äº†ã€‚
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
| |
| 5 | 约在åˆæ£å’Œç”³åˆåˆå‡ºåŽ»ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
| |
| 6 | 约在酉åˆå‡ºåŽ»ï¼Œçœ‹è§è¿˜æœ‰äººç«™åœ¨é‚£é‡Œã€‚å°±é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæ•´å¤©åœ¨è¿™é‡Œé—²ç«™å‘¢ï¼Ÿ
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
| |
| 7 | ä»–ä»¬è¯´ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰äººé›‡æˆ‘ä»¬ã€‚ä»–è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¿›è‘¡è„å›åŽ»ã€‚
"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
| |
| 8 | 到了晚上,å›ä¸»å¯¹ç®¡äº‹çš„说,å«å·¥äººéƒ½æ¥ï¼Œç»™ä»–们工钱,从åŽæ¥çš„起,到先æ¥çš„为æ¢ã€‚
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
| |
| 9 | 约在酉åˆé›‡çš„人æ¥äº†ï¼Œå„人得了一钱银å。
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
| |
| 10 | åŠè‡³é‚£å…ˆé›‡çš„æ¥äº†ï¼Œä»–们以为必è¦å¤šå¾—。è°çŸ¥ä¹Ÿæ˜¯å„得一钱。
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
| |
| 11 | 他们得了,就埋怨家主说,
When they received it, they began to grumble against the landowner.
| |
| 12 | 我们整天劳苦å—çƒï¼Œé‚£åŽæ¥çš„åªåšäº†ä¸€å°æ—¶ï¼Œä½ ç«Ÿå«ä»–ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬ä¸€æ ·å—?
'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
| |
| 13 | 家主回ç”å…¶ä¸çš„一人说,朋å‹ï¼Œæˆ‘ä¸äºè´Ÿä½ ã€‚ä½ ä¸Žæˆ‘è®²å®šçš„ï¼Œä¸æ˜¯ä¸€é’±é“¶åå—?
"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
| |
| 14 | æ‹¿ä½ çš„èµ°å§ã€‚我给那åŽæ¥çš„å’Œç»™ä½ ä¸€æ ·ï¼Œè¿™æ˜¯æˆ‘æ„¿æ„的。
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
| |
| 15 | 我的东西难é“ä¸å¯éšæˆ‘çš„æ„æ€ç”¨å—ï¼Ÿå› ä¸ºæˆ‘ä½œå¥½äººï¼Œä½ å°±çº¢äº†çœ¼å—?
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
| |
| 16 | è¿™æ ·ï¼Œé‚£åœ¨åŽçš„å°†è¦åœ¨å‰ï¼Œåœ¨å‰çš„å°†è¦åœ¨åŽäº†ã€‚(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰å› 为被å¬çš„人多,选上的人少)
"So the last will be first, and the first will be last."
| |
| 17 | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把å二个门徒带到一边对他们说,
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
| |
| 18 | 看哪,我们上耶路撒冷去,人åè¦è¢«äº¤ç»™ç¥å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ã€‚他们è¦å®šä»–æ»ç½ªã€‚
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
| |
| 19 | åˆäº¤ç»™å¤–邦人,将他æˆå¼„,éžæ‰“,钉在åå—架上。第三日他è¦å¤æ´»ã€‚
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
| |
| 20 | 那时,西庇太儿åçš„æ¯äº²ï¼ŒåŒå¥¹ä¸¤ä¸ªå„¿å上å‰æ¥æ‹œè€¶ç¨£ï¼Œæ±‚他一件事。
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
| |
| 21 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿå¥¹è¯´ï¼Œæ„¿ä½ å«æˆ‘这两个儿ååœ¨ä½ å›½é‡Œï¼Œä¸€ä¸ªååœ¨ä½ å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªååœ¨ä½ å·¦è¾¹ã€‚
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
| |
| 22 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“所求的是什么。我将è¦å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们能å–å—?他们说,我们能。
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
| |
| 23 | 耶稣说,我所å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们必è¦å–。åªæ˜¯å在我的左å³ï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥èµçš„,乃是我父为è°é¢„备的,就èµç»™è°ã€‚
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
| |
| 24 | é‚£å个门徒å¬è§ï¼Œå°±æ¼æ€’他们弟兄二人。
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
| |
| 25 | 耶稣å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们知é“外邦人有å›çŽ‹ä¸ºä¸»æ²»ç†ä»–们,有大臣æ“æƒç®¡æŸä»–们。
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
| |
| 26 | åªæ˜¯åœ¨ä½ 们ä¸é—´ä¸å¯è¿™æ ·ã€‚ä½ ä»¬ä¸é—´è°æ„¿ä¸ºå¤§ï¼Œå°±å¿…ä½œä½ ä»¬çš„ç”¨äººã€‚
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
| |
| 27 | è°æ„¿ä¸ºé¦–ï¼Œå°±å¿…ä½œä½ ä»¬çš„ä»†äººã€‚
and whoever wants to be first must be your slave--
| |
| 28 | æ£å¦‚人åæ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººã€‚并且è¦èˆå‘½ï¼Œä½œå¤šäººçš„赎价。
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
| |
| 29 | 他们出耶利哥的时候,有æžå¤šçš„人跟éšä»–,
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
| |
| 30 | 有两个瞎åå在路æ—,å¬è¯´æ˜¯è€¶ç¨£ç»è¿‡ï¼Œå°±å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘们å§ã€‚
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
| |
| 31 | 众人责备他们,ä¸è®¸ä»–们作声。他们å´è¶Šå‘å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘们å§ã€‚
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
| |
| 32 | 耶稣就站ä½ï¼Œå«ä»–们æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¦æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬ä½œä»€ä¹ˆã€‚
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
| |
| 33 | 他们说,主阿,è¦æˆ‘们的眼ç›èƒ½çœ‹è§ã€‚
"Lord," they answered, "we want our sight."
| |
| 34 | 耶稣就动了慈心,把他们的眼ç›ä¸€æ‘¸ï¼Œä»–们立刻看è§ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº†è€¶ç¨£ã€‚
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
| |