主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
耶和åŽåœ¨è€¶åˆ©å“¥å¯¹é¢ï¼Œçº¦æ—¦æ²³è¾¹çš„摩押平原,对摩西说:
2
“你è¦å©å’以色列人,å«ä»–们从所得为业的地中,把一些城给利未人居ä½ï¼Œä¹ŸæŠŠè¿™äº›åŸŽå‘¨å›´çš„郊区给利未人。
3
这些城è¦å½’他们居ä½ï¼ŒåŸŽçš„郊区å¯ä»¥ç‰§æ”¾ä»–们的牛羊和一切牲畜,也å¯ä»¥å­˜æ”¾ä»–们的财物。
4
“你们给利未人的城郊,è¦ä»ŽåŸŽå¢™èµ·ï¼Œå‘¨å›´å‘外é‡å››ç™¾äº”å公尺。
5
你们åˆè¦ä»ŽåŸŽå¤–,å‘东é¢é‡ä¹ç™¾å…¬å°ºï¼Œå‘å—é¢é‡ä¹ç™¾å…¬å°ºï¼Œå‘西é¢é‡ä¹ç™¾å…¬å°ºï¼Œå‘北é¢é‡ä¹ç™¾å…¬å°ºï¼ŒåŸŽåœ¨ä¸­é—´ï¼›è¿™è¦å½’给他们作城外的郊区。
6
你们分给利未人的城,其中è¦æœ‰å…­åº§é¿éš¾åŸŽï¼Œè®©è¯¯æ€äººçš„å¯ä»¥é€ƒåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæ­¤å¤–还è¦ç»™ä»–们四å二座城。
7
这样,你们所è¦ç»™åˆ©æœªäººçš„城,共为四å八座,连城带城郊都è¦ç»™ä»–们。
8
从以色列人所得的地业中,你们è¦æŠŠä¸€äº›åŸŽç»™åˆ©æœªäººï¼Œäººå¤šçš„å°±è¦å¤šç»™ï¼Œäººå°‘çš„å°±è¦å°‘给;æ¯ä¸ªæ”¯æ´¾è¦ç…§ç€è‡ªå·±æ‰¿å—的产业,把城分给利未人。â€
9
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š
10
“你è¦å©å’以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦å—地的时候,
11
å°±è¦é€‰æ‹©å‡ åº§åŸŽï¼Œç»™ä½ ä»¬ä½œé¿éš¾åŸŽï¼Œè®©è¯¯æ€äººçš„,就是无心æ€æ­»äººçš„,å¯ä»¥é€ƒåˆ°é‚£é‡Œã€‚
12
它们å¯ä»¥ä½œä½ ä»¬é€ƒé¿æŠ¥ä»‡è€…çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œä½¿è¯¯æ€äººçš„ä¸è‡³äºŽæ­»ï¼Œç›´åˆ°ä»–站在会众é¢å‰å—审判。
13
你们指定的城,è¦ç»™ä½ ä»¬ä½œå…­åº§é¿éš¾åŸŽã€‚
14
在约旦河东é¢ï¼Œä½ ä»¬è¦åˆ†å‡ºä¸‰åº§åŸŽï¼›åœ¨è¿¦å—地,你们也è¦åˆ†å‡ºä¸‰åº§åŸŽï¼Œéƒ½è¦ä½œé¿éš¾åŸŽã€‚
15
这六座城è¦ç»™ä»¥è‰²åˆ—人和外æ—人,以åŠä»–们中间居ä½çš„人作é¿éš¾åŸŽï¼Œä½¿æ— å¿ƒæ€äººçš„人,都å¯ä»¥é€ƒåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
16
“‘如果人用é“器打人,以致把人打死,他就是故æ„æ€äººçš„;故æ„æ€äººçš„必被处死。
17
如果人手里拿ç€å¯ä»¥æ‰“死人的石头打人,以致把人打死,他就是故æ„æ€äººçš„;故æ„æ€äººçš„必被处死。
18
如果人手里拿ç€å¯ä»¥æ‰“死人的木器打人,以致把人打死,他就是故æ„æ€äººçš„;故æ„æ€äººçš„必被处死。
19
报血仇的,è¦äº²è‡ªæŠŠé‚£æ•…æ„æ€äººçš„æ€æ­»ï¼›ä¸€é‡è§ä»–,就å¯ä»¥æ€æ­»ä»–。
20
如果人因怀æ¨æŠŠäººæŽ¨å€’,或是埋ä¼ç€å‘人扔东西,以致把人打死;
21
或者因仇æ¨ç”¨æ‰‹æ‰“人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故æ„æ€äººçš„;报血仇的一é‡è§å‡¶æ‰‹ï¼Œå°±å¯ä»¥æ€æ­»ä»–。
22
“‘但是,如果人没有仇æ¨ï¼Œå¿½ç„¶æŠŠäººæŽ¨å€’,或是无æ„å‘人投掷什么器皿,
23
或是因为没有看è§ï¼Œç”¨ä»»ä½•å¯ä»¥æ‰“死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本æ¥ä¸Žä»–无仇,也无æ„害他;
24
这样,会众就è¦ç…§ç€å…¸ç« ï¼Œåœ¨æ‰“死人的和报血仇的人中间施行è£åˆ¤ã€‚
25
会众è¦æŠŠè¯¯æ€äººçš„,从报血仇的人手中救出æ¥ï¼›ä»–è¦ä½åœ¨åŸŽä¸­ï¼Œç›´åˆ°å—è†çš„大祭å¸æ­»äº†ã€‚
26
但误æ€äººçš„,若是出了他逃进的é¿éš¾åŸŽçš„境界,
27
报血仇的在é¿éš¾åŸŽå¢ƒå¤–é‡ç€ä»–,把他æ€äº†ï¼ŒæŠ¥è¡€ä»‡çš„就没有犯æµäººè¡€çš„罪。
28
因为那误æ€äººçš„应该ä½åœ¨é¿éš¾åŸŽä¸­ï¼Œç›´åˆ°å¤§ç¥­å¸æ­»äº†ï¼›å¤§ç¥­å¸æ­»äº†ä»¥åŽï¼Œé‚£è¯¯æ€äººçš„æ‰å¯ä»¥å›žåˆ°ä»–自己地业去。
29
“‘这在你们一切居ä½çš„地方,è¦ä½œä½ ä»¬ä¸–世代代的律例典章。
30
æ€äººçš„,è¦å‡­ç€å‡ ä¸ªè§è¯äººçš„å£ä¾›ï¼Œæ‰å¯ä»¥æŠŠä»–处死;如果åªæœ‰ä¸€ä¸ªè§è¯äººï¼Œå°±ä¸èƒ½æŒ‡è¯æŠŠäººå¤„死。
31
犯了死罪,故æ„æ€äººçš„,你们ä¸å¯æ”¶å–赎价代他赎命,因为他必被处死。
32
逃到é¿éš¾åŸŽçš„人,你们也ä¸å¯æ”¶å–他的赎价,使他在大祭å¸æœªæ­»ä»¥å‰å›žåˆ°æœ¬åœ°å±…ä½ã€‚
33
这样,你们就没有玷污你们居ä½çš„地,因为血能玷污地;在地上如果有æµäººè¡€çš„,除éžæµé‚£æ•…æ„æ€äººè€…的血,那地的血就ä¸èƒ½å¾—赎。
34
你们ä¸å¯çŽ·æ±¡ä½ æ‰€ä½çš„地,就是我居ä½çš„地,因为我耶和åŽæ˜¯å±…ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中间的。’â€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |