主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
当那些日å­ä»¥è‰²åˆ—中没有王;那些日å­ä½†çš„æ—æ´¾ä»åœ¨å¯»æ‰¾ç€å¯ä½çš„地业,因为在以色列众æ—派中ã€ç›´åˆ°é‚£æ—¥è¿˜æ²¡æœ‰æ‹ˆä¸‹å“ªä¸€å—地给他们åšäº§ä¸šã€‚
2
于是但人从ç拉和以实陶打å‘他们家æ—全体范围内五个人ã€éƒ½æ˜¯æœ‰åŠ›æ°”的人去侦探窥察那地,对他们说∶「你们去窥察那地ã€ï¼›ä»–们到了以法莲山地,æ¥åˆ°ç±³è¿¦çš„ä½å®…,便在那里ä½å®¿ã€‚
3
他们在米迦的ä½å®…附近ã€è®¤å‡ºé‚£é’年『利未人ã€çš„å£éŸ³æ¥ï¼Œå°±è½¬åˆ°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–说∶「è°é¢†ä½ åˆ°è¿™é‡Œæ¥ï¼Ÿä½ åœ¨æ­¤åœ°ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ åœ¨è¿™é‡Œå¾—了什么?ã€
4
他对他们说∶「米迦这样这样待我;他了我,我就åšä»–的祭å¸ã€‚ã€
5
他们对他说∶「请你求问上å¸ï¼Œä½¿æˆ‘们知é“我们所行的路顺利ä¸é¡ºåˆ©ã€‚ã€
6
祭å¸å¯¹ä»–们说∶「你们å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»ï¼›ä½ ä»¬æ‰€è¡Œçš„路是在永æ’主é¢å‰è¡Œçš„。ã€
7
五人就走,æ¥åˆ°æ‹‰äº¿ï¼Œçœ‹è§å…¶ä¸­çš„人民安居无虑,如åŒè¥¿é¡¿äººé‚£æ ·ï¼Œæ³°ç„¶è‡ªè‹¥ã€å®‰å¿ƒæ— è™‘;那地åˆæ²¡æœ‰äººæŠ‘制他们什么事;他们离西顿人也远,和别人没有æ¥å¾€ã€‚
8
五人æ¥åˆ°ç拉和以实陶è§ä»–们的æ—弟兄;æ—弟兄问他们说∶「你们怎么啦?ã€
9
他们说∶「起æ¥ï¼Œæˆ‘们上去攻击他们;因为我们已看了那地;阿,好æžå•¦ã€‚你们竟é™åä¸åŠ¨å‘¢ã€‚å¯åˆ«æ‡’ç€èµ°ï¼Œæ‡’ç€è¿›åŽ»å–得那地呀。
10
你们去ã€è§åˆ°ä¸€æ—安心无虑的人里去的;那地两é¢å®½é˜”;上å¸å·²æŠŠé‚£åœ°äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸­ï¼›æ˜¯ä¸ªä¸€æ— æ‰€æœ‰çš„地方;地上百物它全都有。
11
于是但人的家æ—从那里往å‰è¡Œï¼Œä»Žç拉和以实陶,六百人ã€å„有战器装æŸç€ã€‚
12
他们上去,在犹大ã€åœ¨åŸºåˆ—耶ç³æ‰Žè¥ï¼›å› æ­¤äººæŠŠé‚£åœ°æ–¹å«åšçŽ›å“ˆå°¼ä½†ï¼›åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜å«é‚£å;你看,就在基列耶ç³çš„西边呢。
13
他们从那里过去ã€åˆ°ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ï¼Œæ¥åˆ°ç±³è¿¦çš„ä½å®…。
14
从å‰åŽ»ä¾¦æŽ¢æ‹‰äº¿åœ°çš„那五个人应时对他们的æ—弟兄说∶「这些ä½å®…里有神谕åƒã€å®¶ç¥žåƒã€é›•åƒã€é“¸åƒã€ä½ ä»¬çŸ¥é“么?现在你们è¦è€ƒè™‘考虑应当怎样行。ã€
15
五人就转身,进入米迦的ä½å®…,到了那é’年『利未人ã€çš„屋里,给他问安。
16
那六百人ã€å„装有战器的但人ã€éƒ½ç«™åœ¨å¤§é—¨å£ã€‚
17
去侦探地的那五个人就上去,进去那里,将雕åƒã€ç¥žè°•åƒã€å®¶ç¥žåƒã€é“¸åƒã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ï¼›ç¥­å¸å’Œè£…有战器的六百人都站在大门å£ã€‚
18
那五个人进了米迦的ä½å®…,将雕åƒã€ç¥žè°•åƒï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»¥å¼—得的雕åƒï¼‰ã€å®¶ç¥žåƒã€å’Œé“¸åƒéƒ½æ‹¿äº†èµ°ï¼Œç¥­å¸å°±é—®ä»–们说∶「你们作什么?ã€
19
他们对他说∶「ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œç”¨æ‰‹æ‚Ÿç€å£ï¼Œè·Ÿæˆ‘们走,åšæˆ‘们的师父我们的祭å¸ã€‚ä½ åšä¸€äººçš„家的祭å¸å¥½å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯åšä»¥è‰²åˆ—中一æ—派一家æ—的祭å¸å¥½å‘¢ï¼Ÿã€
20
祭å¸å¿ƒé‡Œé«˜å…´ï¼Œä¾¿æ‹¿ç€ç¥žè°•åƒã€å®¶ç¥žåƒå’Œé›•åƒï¼Œåœ¨ä¼—民中间走。
21
他们就转身而走,把弱å°çš„和牲畜跟财物放在å‰é¢ã€‚
22
他们离了米迦的ä½å®…å·²ç»è¿œäº†ï¼Œåœ¨ç±³è¿¦ä½å®…附近那些在家里的人都被å¬å‡ºæ¥ï¼ŒæŠŠä½†äººè¿½ä¸Šäº†ã€‚
23
他们呼å«ä½†äººï¼›ä½†äººè½¬è„¸é—®ç±³è¿¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¬äº†è¿™è®¸å¤šäººæ¥ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿã€
24
米迦说∶「你们将我所造的神åƒå’Œé‚£ç¥­å¸éƒ½å¸¦äº†åŽ»ï¼Œæˆ‘还有什么呢?你们怎么还问我说作什么呢?ã€
25
但人对米迦说∶「å†åˆ«ä½œå£°ç»™æˆ‘们å¬å•¦ï¼Œæ怕有性暴的人会袭击你,以致你的命和你全家的命都被收拾掉。ã€
26
但人迳自走ç€ä»–们的路;米迦è§ä»–们比他强,就转身回家去了。
27
但人将米迦所制造的圣物和他那祭å¸éƒ½å¸¦ç€èµ°ï¼›ä»–们到了拉亿,æ¥åˆ°ä¸€æ—泰然自若安心无虑的人民那里,就用刀击æ€äº†ä»–们,åˆæ”¾ç«çƒ§äº†é‚£åŸŽã€‚
28
也没有人æ´æ•‘,因为离西顿很远,他们åˆå’Œåˆ«äººæ²¡æœ‰æ¥å¾€ã€‚城在那属伯利åˆçš„山谷中。但人就é‡å»ºé‚£åŸŽï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œ
29
用以色列所生的ã€ä»–们的祖宗但的åå­—ã€ç»™é‚£åŸŽèµ·åå«ä½†ï¼›å…¶å®žé‚£åŸŽçš„åå­—å…ˆå‰å«åšæ‹‰äº¿ã€‚
30
但人就为自己立那雕åƒï¼›æ‘©è¥¿ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼‰çš„å­™å­ã€é©èˆœçš„å„¿å­çº¦æ‹¿å•ã€å’Œä»–çš„å­å­™éƒ½åšä½†äººæ—派的祭å¸ï¼›ç›´åˆ°é‚£åœ°é­æŽ³æŽ çš„æ—¥å­è¿˜æ˜¯å¦‚此。
31
上å¸çš„殿在示罗多少日å­ï¼Œä½†äººä¸ºè‡ªå·±è®¾ç«‹ç±³è¿¦æ‰€é€ çš„雕åƒä¹Ÿå¤šå°‘æ—¥å­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |