| 1 | 以色列人出埃åŠåœ°ä»¥åŽï¼Œæ»¡äº†ä¸‰ä¸ªæœˆçš„那一天,就æ¥åˆ°è¥¿ä¹ƒçš„旷野。 | |
| 2 | 他们离了利éžè®¢ï¼Œæ¥åˆ°è¥¿ä¹ƒçš„旷野,就在那里的山下安è¥ã€‚ | |
| 3 | 摩西到神那里,耶和åŽä»Žå±±ä¸Šå‘¼å”¤ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦è¿™æ ·å‘Šè¯‰é›…å„家,晓谕 以色列人说, | |
| 4 | 我å‘埃åŠäººæ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬éƒ½çœ‹è§äº†ï¼Œä¸”看è§æˆ‘å¦‚é¹°å°†ä½ ä»¬èƒŒåœ¨ç¿…è†€ä¸Šï¼Œå¸¦æ¥å½’我。 | |
| 5 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬è‹¥å®žåœ¨å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œéµå®ˆæˆ‘的约,就è¦åœ¨ä¸‡æ°‘ä¸ä½œå±žæˆ‘çš„åæ°‘ï¼Œå› ä¸ºå…¨åœ°éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€‚ | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦å½’我作ç¥å¸çš„国度,为圣æ´çš„国民。这些è¯ä½ è¦å‘Šè¯‰ 以色列人。 | |
| 7 | 摩西去å¬äº†æ°‘é—´çš„é•¿è€æ¥ï¼Œå°†è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’ä»–çš„è¯éƒ½åœ¨ä»–们é¢å‰é™ˆæ˜Žã€‚ | |
| 8 | 百姓都åŒå£°å›žç”说,凡耶和åŽæ‰€è¯´çš„,我们都è¦éµè¡Œã€‚摩西就将百姓的è¯å›žè¦†è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 9 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘è¦åœ¨å¯†äº‘ä¸ä¸´åˆ°ä½ 那里,å«ç™¾å§“åœ¨æˆ‘ä¸Žä½ è¯´è¯çš„时候å¯ä»¥å¬è§ï¼Œä¹Ÿå¯ä»¥æ°¸è¿œä¿¡ä½ 了。于是,摩西将百姓的è¯å¥å‘Šè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽåˆå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 往百姓那里去,å«ä»–们今天明天自æ´ï¼Œåˆå«ä»–们洗衣æœã€‚ | |
| 11 | 到第三天è¦é¢„å¤‡å¥½äº†ï¼Œå› ä¸ºç¬¬ä¸‰å¤©è€¶å’ŒåŽè¦åœ¨ä¼—百姓眼å‰é™ä¸´åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±ä¸Šã€‚ | |
| 12 | ä½ è¦åœ¨å±±çš„四围给百姓定界é™ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们当谨慎,ä¸å¯ä¸Šå±±åŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸å¯æ‘¸å±±çš„边界,凡摸这山的,必è¦æ²»æ»ä»–。 | |
| 13 | ä¸å¯ç”¨æ‰‹æ‘¸ä»–,必用石头打æ»ï¼Œæˆ–用ç®å°„é€ï¼Œæ— 论是人是牲畜,都ä¸å¾—活。到角声拖长的时候,他们æ‰å¯åˆ°å±±æ ¹æ¥ã€‚ | |
| 14 | 摩西下山往百姓那里去,å«ä»–们自æ´ï¼Œä»–们就洗衣æœã€‚ | |
| 15 | 他对百姓说,到第三天è¦é¢„备好了。ä¸å¯äº²è¿‘女人。 | |
| 16 | 到了第三天早晨,在山上有雷轰,闪电,和密云,并且角声甚大,è¥ä¸çš„百姓尽都å‘颤。 | |
| 17 | 摩西率领百姓出è¥è¿ŽæŽ¥ç¥žï¼Œéƒ½ç«™åœ¨å±±ä¸‹ã€‚ | |
| 18 | è¥¿ä¹ƒå…¨å±±å†’çƒŸï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽåœ¨ç«ä¸é™äºŽå±±ä¸Šã€‚山的烟气上腾,如烧窑一般,é山大大地震动。 | |
| 19 | 角声æ¸æ¸åœ°é«˜è€Œåˆé«˜ï¼Œæ‘©è¥¿å°±è¯´è¯ï¼Œç¥žæœ‰å£°éŸ³ç”应他。 | |
| 20 | 耶和åŽé™ä¸´åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±é¡¶ä¸Šï¼Œè€¶å’ŒåŽå¬æ‘©è¥¿ä¸Šå±±é¡¶ï¼Œæ‘©è¥¿å°±ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 21 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 下去嘱å’百姓,ä¸å¯é—¯è¿‡æ¥åˆ°æˆ‘é¢å‰è§‚看,æ怕他们有多人æ»äº¡ï¼Œ | |
| 22 | åˆå«äº²è¿‘我的ç¥å¸è‡ªæ´ï¼Œæ怕我忽然出æ¥å‡»æ€ä»–们。 | |
| 23 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œç™¾å§“ä¸èƒ½ä¸Šè¥¿ä¹ƒå±±ï¼Œå› ä¸ºä½ å·²ç»å˜±å’我们说,è¦åœ¨å±±çš„四围定界é™ï¼Œå«å±±æˆåœ£ã€‚ | |
| 24 | 耶和åŽå¯¹ä»–说,下去å§ï¼Œä½ è¦å’Œäºšä¼¦ä¸€åŒä¸Šæ¥ï¼Œåªæ˜¯ç¥å¸å’Œç™¾å§“ä¸å¯é—¯è¿‡æ¥ä¸Šåˆ°æˆ‘é¢å‰ï¼Œæ怕我忽然出æ¥å‡»æ€ä»–们。 | |
| 25 | 于是摩西下到百姓那里告诉他们。 | |