主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1
你们ä¸å¯ä½œä»€ä¹ˆè™šæ— çš„神åƒï¼Œä¸å¯ç«‹é›•åˆ»çš„å¶åƒæˆ–是柱åƒï¼Œä¹Ÿä¸å¯åœ¨ä½ ä»¬çš„地上安什么錾æˆçš„石åƒï¼Œå‘它跪拜,因为我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神。
2
你们è¦å®ˆæˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Œæ•¬æˆ‘的圣所。我是耶和åŽã€‚
3
你们若éµè¡Œæˆ‘的律例,谨守我的诫命,
4
我就给你们é™ä¸‹æ—¶é›¨ï¼Œå«åœ°ç”Ÿå‡ºåœŸäº§ï¼Œç”°é‡Žçš„树木结果å­ã€‚
5
你们打粮食è¦æ‰“到摘葡è„的时候,摘葡è„è¦æ‘˜åˆ°æ’’ç§çš„时候,并且è¦åƒå¾—饱足,在你们的地上安然居ä½ã€‚
6
我è¦èµå¹³å®‰åœ¨ä½ ä»¬çš„地上,你们躺å§ï¼Œæ— äººæƒŠå“。我è¦å«æ¶å…½ä»Žä½ ä»¬çš„地上æ¯ç­ï¼Œåˆ€å‰‘也必ä¸ç»è¿‡ä½ ä»¬çš„地。
7
你们è¦è¿½èµ¶ä»‡æ•Œï¼Œä»–们必倒在你们刀下。
8
你们五个人è¦è¿½èµ¶ä¸€ç™¾äººï¼Œä¸€ç™¾äººè¦è¿½èµ¶ä¸€ä¸‡äººï¼Œä»‡æ•Œå¿…倒在你们刀下。
9
我è¦çœ·é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ç”Ÿå…»ä¼—多,也è¦ä¸Žä½ ä»¬åšå®šæ‰€ç«‹çš„约。
10
你们è¦åƒé™ˆç²®ï¼Œåˆå› æ–°ç²®æŒªå¼€é™ˆç²®ã€‚
11
我è¦åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ç«‹æˆ‘çš„å¸å¹•ï¼Œæˆ‘的心也ä¸åŽŒæ¶ä½ ä»¬ã€‚
12
我è¦åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´è¡Œèµ°ï¼Œæˆ‘è¦ä½œä½ ä»¬çš„神,你们è¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘。
13
我是耶和åŽä½ ä»¬çš„神,曾将你们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä¸ä½œåŸƒåŠäººçš„奴仆,我也折断你们所负的轭,å«ä½ ä»¬æŒºèº«è€Œèµ°ã€‚
14
你们若ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸éµè¡Œæˆ‘的诫命,
15
厌弃我的律例,厌æ¶æˆ‘的典章,ä¸éµè¡Œæˆ‘一切的诫命,背弃我的约,
16
我待你们就è¦è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘必命定惊惶,å«çœ¼ç›®å¹²ç˜ªï¼Œç²¾ç¥žæ¶ˆè€—的痨病热病辖制你们。你们也è¦ç™½ç™½åœ°æ’’ç§ï¼Œå› ä¸ºä»‡æ•Œè¦åƒä½ ä»¬æ‰€ç§çš„。
17
我è¦å‘你们å˜è„¸ï¼Œä½ ä»¬å°±è¦è´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ã€‚æ¨æ¶ä½ ä»¬çš„,必辖管你们,无人追赶,你们å´è¦é€ƒè·‘。
18
你们因这些事若还ä¸å¬ä»Žæˆ‘,我就è¦ä¸ºä½ ä»¬çš„罪加七å€æƒ©ç½šä½ ä»¬ã€‚
19
我必断ç»ä½ ä»¬å› åŠ¿åŠ›è€Œæœ‰çš„骄傲,åˆè¦ä½¿è¦†ä½ ä»¬çš„天如é“,载你们的地如铜。
20
你们è¦ç™½ç™½åœ°åŠ³åŠ›ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çš„地ä¸å‡ºåœŸäº§ï¼Œå…¶ä¸Šçš„树木也ä¸ç»“æžœå­ã€‚
21
你们行事若与我å对,ä¸è‚¯å¬ä»Žæˆ‘,我就è¦æŒ‰ä½ ä»¬çš„罪加七å€é™ç¾ä¸Žä½ ä»¬ã€‚
22
我也è¦æ‰“å‘野地的走兽到你们中间,抢åƒä½ ä»¬çš„儿女,åžç­ä½ ä»¬çš„牲畜,使你们的人数å‡å°‘,é“è·¯è’凉。
23
你们因这些事若ä»ä¸æ”¹æ­£å½’我,行事与我å对,
24
我就è¦è¡Œäº‹ä¸Žä½ ä»¬å对,因你们的罪击打你们七次。
25
我åˆè¦ä½¿åˆ€å‰‘临到你们,报å¤ä½ ä»¬èƒŒçº¦çš„仇,èšé›†ä½ ä»¬åœ¨å„城内,é™ç˜Ÿç–«åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œä¹Ÿå¿…将你们交在仇敌的手中。
26
我è¦æŠ˜æ–­ä½ ä»¬çš„æ–,就是断ç»ä½ ä»¬çš„粮。那时,必有å个女人在一个炉å­ç»™ä½ ä»¬çƒ¤é¥¼ï¼ŒæŒ‰åˆ†é‡ç§¤ç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦åƒï¼Œä¹Ÿåƒä¸é¥±ã€‚
27
你们因这一切的事若ä¸å¬ä»Žæˆ‘,å´è¡Œäº‹ä¸Žæˆ‘å对,
28
我就è¦å‘烈怒,行事与你们å对,åˆå› ä½ ä»¬çš„罪惩罚你们七次。
29
并且你们è¦åƒå„¿å­çš„肉,也è¦åƒå¥³å„¿çš„肉。
30
我åˆè¦æ¯å你们的丘å›ï¼Œç ä¸‹ä½ ä»¬çš„æ—¥åƒï¼ŒæŠŠä½ ä»¬çš„尸首扔在你们å¶åƒçš„身上,我的心也必厌æ¶ä½ ä»¬ã€‚
31
我è¦ä½¿ä½ ä»¬çš„城邑å˜ä¸ºè’凉,使你们的众圣所æˆä¸ºè’场,我也ä¸é—»ä½ ä»¬é¦¨é¦™çš„香气。
32
我è¦ä½¿åœ°æˆä¸ºè’场,ä½åœ¨å…¶ä¸Šçš„仇敌就因此诧异。
33
我è¦æŠŠä½ ä»¬æ•£åœ¨åˆ—邦中,我也è¦æ‹”刀追赶你们。你们的地è¦æˆä¸ºè’场,你们的城邑è¦å˜ä¸ºè’凉。
34
你们在仇敌之地居ä½çš„时候,你们的地è’凉è¦äº«å—众安æ¯ï¼Œæ­£åœ¨é‚£æ—¶å€™ï¼Œåœ°è¦æ­‡æ¯ï¼Œäº«å—安æ¯ã€‚
35
地多时为è’场,就è¦å¤šæ—¶æ­‡æ¯ï¼Œåœ°è¿™æ ·æ­‡æ¯ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬ä½åœ¨å…¶ä¸Šçš„安æ¯å¹´æ‰€ä¸èƒ½å¾—的。
36
至于你们剩下的人,我è¦ä½¿ä»–们在仇敌之地心惊胆怯。å¶å­è¢«é£Žå¹çš„å“声,è¦è¿½èµ¶ä»–们,他们è¦é€ƒé¿ï¼Œåƒäººé€ƒé¿åˆ€å‰‘,无人追赶,å´è¦è·Œå€’。
37
无人追赶,他们è¦å½¼æ­¤æ’žè·Œï¼Œåƒåœ¨åˆ€å‰‘之å‰ã€‚你们在仇敌é¢å‰ä¹Ÿå¿…站立ä¸ä½ã€‚
38
你们è¦åœ¨åˆ—邦中ç­äº¡ï¼Œä»‡æ•Œä¹‹åœ°è¦åžåƒä½ ä»¬ã€‚
39
你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消ç­ã€‚
40
他们è¦æ‰¿è®¤è‡ªå·±çš„罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我å对,
41
我所以行事与他们å对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未å—割礼的心若谦å‘了,他们也æœäº†ç½ªå­½çš„刑罚,
42
我就è¦è®°å¿µæˆ‘与雅å„所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并è¦è®°å¿µè¿™åœ°ã€‚
43
他们离开这地,地在è’废无人的时候就è¦äº«å—安æ¯ã€‚并且他们è¦æœç½ªå­½çš„刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌æ¶äº†æˆ‘的律例。
44
虽是这样,他们在仇敌之地,我å´ä¸åŽŒå¼ƒä»–们,也ä¸åŽŒæ¶ä»–们,将他们尽行ç­ç»ï¼Œä¹Ÿä¸èƒŒå¼ƒæˆ‘与他们所立的约,因为我是耶和åŽä»–们的神。
45
我å´è¦ä¸ºä»–们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼å‰ï¼Œä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„,为è¦ä½œä»–们的神。我是耶和åŽã€‚
46
这些律例,典章,和法度是耶和åŽä¸Žä»¥è‰²åˆ—人在西乃山藉ç€æ‘©è¥¿ç«‹çš„。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |