| 1 | 人å欤ã€å½“对æŒé©é¢„言曰ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽäº‘ã€ç½—施米设土巴之å›æŒé©ä¹Žã€æˆ‘为尔敌〠| |
| 2 | 使尔旋转ã€å¯¼å°”出北æžåœ°ã€è‡³ 以色列山〠| |
| 3 | 击尔弓脱乎左手ã€ä½¿å°”矢陨自å³æ‰‹ã€ | |
| 4 | å°”åŠæœ‰ä¼—ã€ä¸Žå•å°”之诸æ—ã€å°†ä»†äºŽ 以色列山ã€æˆ‘必以尔付于鸷鸟野兽食之〠| |
| 5 | 尔将仆于田野ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘言之矣〠| |
| 6 | 我必é™ç«äºŽçŽ›å„ã€åŠæ´²å²›å®‰å±…者ã€ä¿¾çŸ¥æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 7 | 彰我圣å于我民 以色列ä¸ã€ä¿¾æˆ‘圣åä¸å¤å—ä¾®ã€åˆ—邦则知我乃耶和åŽã€ 以色列之圣者〠| |
| 8 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘所言之日ã€ä»Šå·²è‡³çŸ£ã€äº‹å¿…æˆç„‰ã€ | |
| 9 | 以色列诸邑居民必出ã€å–其器械ã€å¹²ç›¾å¼“矢ã€æ–梃矛戟ã€ä¸ºè–ªç‡ƒç«ã€ä¸ƒå¹´ä¹‹ä¹…〠| |
| 10 | æ— åº¸æ‹¾è–ªäºŽé‡Žã€ä¼æœ¨äºŽæž—ã€æƒŸä»¥å™¨æ¢°ç‡ƒç«ã€æ˜”为所劫ã€ä»Šåˆ™åŠ«ä¹‹ã€æ˜”为所è™ã€ä»Šåè™ä¹‹ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 11 | 是日也ã€åœ¨ 以色列地ã€æµ·ä¸œå¾€æ¥ä¹‹è°·ã€æˆ‘å¿…èµäºŽæŒé©ã€ä»¥ä¸ºè‘¬åœ°ã€äººå¿…瘗之于彼ã€åŠå…¶ç¾¤ä¼—ã€é˜»äººå¾€æ¥ã€ç§°ä¹‹æ›°å“ˆé—¨æŒé©è°·ã€ | |
| 12 | 以色列家葬尸ã€å¿…历七月ã€ä»¥æ´å…¶åœ°ã€ | |
| 13 | 斯土众民瘗之ã€è€Œå¾—令åã€äºŽæˆ‘获è£ä¹‹æ—¥ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 14 | 彼必简人æ’巡斯土ã€ç˜—埋所é—于地之尸ã€ä»¥æ´å…¶åœ°ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæœˆã€å¿…巡察之〠| |
| 15 | 凡巡斯土者ã€è§äººä¹‹éª¨ã€åˆ™ç«‹å¿—于æ—ã€å¾…葬者瘗之于哈门æŒé©è°·ã€ | |
| 16 | å¿…å其邑曰哈摩那ã€å¦‚是俾地æˆæ´ã€â—‹ | |
| 17 | 主耶和åŽæ›°ã€äººå欤ã€å½“告飞鸟野兽云ã€æˆ‘于 以色列山ã€ä¸ºå°”备大ç¥ã€å°”其会集ã€è‡ªå››æ–¹è€Œæ¥ã€é£Ÿè‚‰é¥®è¡€ã€ | |
| 18 | 食勇士之肉ã€é¥®ç‰§ä¼¯ä¹‹è¡€ã€ä»¥ä¸ºç‰¡ç»µç¾Šã€ç¾”羊ã€ç‰¡å±±ç¾Šã€ç‰¡ç‰›ã€çš†å·´çŠä¹‹è‚¥ç•œã€ | |
| 19 | 我为尔所宰之ç¥å“ã€å°”将饱食其脂ã€é†‰é¥®å…¶è¡€ã€ | |
| 20 | 尔于我å¸ã€å°†é¥«é©¬ä¸Žä¹˜é©¬è€…ã€å‹‡å£«åŠè¯¸æˆ˜å£«ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 21 | 我必彰我è£äºŽåˆ—邦ã€ä¸‡æ°‘å¿…è§æˆ‘所行之鞫ã€æ‰€åŠ 之罚〠| |
| 22 | 自是日而åŽã€ 以色列家ã€å¿…知我乃彼之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 23 | 列邦亦知 以色列家之被è™ã€ä¹ƒå› 其愆尤ã€å½¼èŽ·ç½ªäºŽæˆ‘ã€æ•…我掩é¢ä¸é¡¾ã€ä»˜ä¹‹æ•Œæ‰‹ã€æ‚‰é™¨äºŽåˆƒã€ | |
| 24 | 我ä¾å…¶æ±¡è”‘罪æ¶è€Œå¾…之ã€æŽ©é¢è€Œä¸ä¹‹é¡¾ã€â—‹ | |
| 25 | 主耶和åŽæ›°ã€æˆ‘今必åé›…å„之俘囚ã€çŸœæ‚¯ 以色列全家ã€ä¸ºæˆ‘圣å而çƒä¸ã€ | |
| 26 | 迨彼安居故土ã€æ— 人使之æ怖ã€å¿…å› å¹²ç½ªäºŽæˆ‘ã€æ€€æƒè´Ÿå’Žã€ | |
| 27 | 在我导之归自列邦ã€é›†ä¹‹å‡ºäºŽæ•Œå›½ã€æˆ‘显为圣于彼ã€å¤šé‚¦ç›®ç¹ä¹‹æ—¶ã€ | |
| 28 | 我使之è™äºŽåˆ—邦ã€å¤é›†ä¹‹å½’于故土ã€ä¸é—一人ã€å½¼åˆ™çŸ¥æˆ‘乃其上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 29 | 我ä¸å¤æŽ©é¢ã€è€Œä¸ä¹‹é¡¾ã€ç›–我以我神注于 以色列家ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |