| 1 | 那时,有上主的è¯ä¼ 于哈纳尼的儿å耶胡,斥责巴厄沙说: | |
| 2 | 「我由尘埃ä¸ææ‹”äº†ä½ ï¼Œç«‹ä½ åšæˆ‘æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„é¢†è¢–ï¼Œä½ å´èµ°äº†é›…æ´›è´ç½•çš„路,使我民 以色列犯罪,激怒我; | |
| 3 | 我现在,我è¦æ‰«é™¤å·´åŽ„沙和他的家æ—,使他的家如åŒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•çš„ä¸€å®¶ä¸€æ ·: | |
| 4 | 凡属巴厄沙家的人,æ»åœ¨åŸŽä¸çš„,必为狗åžé£Ÿï¼Œæ»åœ¨ç”°é‡Žé—´çš„,必为空ä¸çš„飞鸟啄食。〠| |
| 5 | 巴厄沙其余的事迹,他所行的事和他的功绩,都记载在 以色列列王实录上。 | |
| 6 | 巴厄沙与列祖åŒçœ ,葬在æå°”åŒï¼›ä»–çš„å„¿å厄拉继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 7 | 上主藉哈纳尼的儿åï¼Œå…ˆçŸ¥è€¶èƒ¡ä¼ è¯æ–¥è´£å·´åŽ„沙和他的家æ—ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºä»–è¡Œäº†è®¸å¤šä¸Šä¸»çœ¼ä¸è§†ä¸ºæ¶çš„事,以自己的作为激怒了上主,如åŒé›…æ´›è´ç½•çš„å®¶ä¸€æ ·ï¼›åˆå› 为他æ€äº†é›…æ´›è´ç½•å…¨å®¶ã€‚ | |
| 8 | 犹大王阿撒二åå…年,巴厄沙的儿å厄拉在æå°”åŒç™»æžä½œ 以色列王,在ä½å‡¡äºŒå¹´ã€‚ | |
| 9 | 他的臣仆,å³çŽ‡é¢†ä»–åŠæ•°æˆ˜è½¦çš„队长,é½é»˜é»Žç»“党背å›äº†ä»–。当他在æå°”åŒï¼Œä»–的家宰在阿尔åŒå®¶å–醉酒时, | |
| 10 | é½é»˜é»Žå†²å…¥ï¼Œå‡»æ€äº†ä»–,篡夺了他的王ä½ï¼Œæ—¶åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹é˜¿æ’’二å七年。 | |
| 11 | é½é»˜é»Žä¸€ç™»æžï¼Œç«‹åˆ»å± æ€äº†å·´åŽ„沙全家,没有给他留下一个男å,连他的亲属朋å‹éƒ½æ€äº†ã€‚ | |
| 12 | é½é»˜é»Žè¿™æ ·æ¯ç了巴厄沙全家,应验了上主藉先知耶胡斥责巴厄沙所说的è¯ã€‚ | |
| 13 | è¿™æ˜¯å› ä¸ºå·´åŽ„æ²™å’Œä»–çš„å„¿å厄拉所犯的一切罪,å³å¼• 以色列陷于罪æ¶çš„ç½ªï¼Œå› ä»–ä»¬åˆ¶é€ äº†è™šæ— å¶åƒï¼Œæ¿€æ€’了上主, 以色列的天主。 | |
| 14 | 厄拉其余的事迹,他的一切作为,都记载在 以色列列王实录上。 | |
| 15 | 犹大王阿撒二å七年,é½é»˜é»Žåœ¨æå°”åŒä½œçŽ‹ä»…七天。当时人民æ£åœ¨å›´æ”»åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººçš„基è´é€šï¼Œ | |
| 16 | 消æ¯ä¼ 到è¥ä¸è¯´:é½é»˜é»Žå·²ç»å›å˜ï¼Œå‡»æ€äº†å›çŽ‹ï¼Œå…¨ 以色列人当天å³åœ¨è¥ä¸ï¼Œé€‰ç«‹äº†å†›é•¿æ•–默黎作 以色列王。 | |
| 17 | 敖默黎和与他在一起的全 以色列人,从基è´é€šä¸ŠåŽ»å›´æ”»æå°”åŒã€‚ | |
| 18 | é½é»˜é»Žä¸€è§åŸŽå·²å¤±é™·ï¼Œå³èµ°è¿›çŽ‹å®«çš„åŸŽå ¡ï¼Œçºµç«ç„šçƒ§çŽ‹å®«ï¼Œè‡ªç„šè€Œæ»ã€‚ | |
| 19 | è¿™æ˜¯å› ä¸ºä»–æ‰€çŠ¯çš„ç½ªæ¶ï¼Œè¡Œäº†ä¸Šä¸»è§†ä¸ºæ¶çš„事,走了雅洛è´ç½•çš„路,并以自己所犯的罪,使 以色列陷于罪æ¶ã€‚ | |
| 20 | é½é»˜é»Žå…¶ä½™çš„事迹,暗æ€å›å˜çš„事,都记载在 以色列列王实录上。 | |
| 21 | 那时, 以色列人民分裂为二:一åŠè·ŸéšåŸºçº³ç‰¹çš„å„¿åæè´å°¼ï¼Œè¦ç«‹ä»–为王;一åŠè·Ÿéšæ•–默黎。 | |
| 22 | è·Ÿéšæ•–默黎的人胜过了跟éšåŸºçº³ç‰¹çš„å„¿åæè´å°¼çš„人;æè´å°¼æ»åŽï¼Œæ•–默黎便作了王。 | |
| 23 | 犹大王阿撒三å一年,敖默黎登æžä½œ 以色列王,在ä½å‡¡å二年,其ä¸å…年在æå°”åŒã€‚ | |
| 24 | 敖默黎用两「塔冷通ã€é“¶å,由èˆé»˜å°”手ä¸ä¹°ä¸‹äº†èŠé»˜é¾™å±±ã€‚他修建了这座山,ä¾ç…§å±±çš„原主èˆé»˜å°”çš„åå—,给他所建ç‘的城起åå«ã€Œæ’’玛黎雅。〠| |
| 25 | 敖默黎行了上主视为æ¶çš„事,甚至比他以å‰çš„人更为邪æ¶ã€‚ | |
| 26 | 事事仿效乃巴特的儿åé›…æ´›è´ç½•æ‰€èµ°çš„路,犯了使 以色列陷于罪æ¶çš„罪,åˆæ•¬æ‹œé‚ªç¥žå¶åƒï¼Œæ¿€æ€’上主, 以色列的天主。 | |
| 27 | 敖默黎其余的事迹,他的作为和功迹,都记载在 以色列列王实录上。 | |
| 28 | 敖默黎与列祖åŒçœ ,葬在撒玛黎雅;他的儿å阿哈布继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 29 | 犹大王阿撒三å八年,敖默黎的儿å阿哈布登æžä½œ 以色列王。敖默黎的儿å阿哈布在撒玛黎雅作 以色列王,凡二å二年。 | |
| 30 | 敖默黎的儿å阿哈布行了上主视为æ¶çš„事,甚于他以å‰çš„人。 | |
| 31 | 他走了乃巴特的儿åé›…æ´›è´ç½•çŠ¯ç½ªçš„路,尚以为是å°äº‹ï¼Œåˆå¨¶äº†æ¼†å†¬çŽ‹åŽ„特巴耳的女儿ä¾åˆ™è´è€³ä¸ºå¦»ï¼Œäº²è‡ªåŽ»æœäº‹æ•¬æ‹œå·´è€³ï¼Œ | |
| 32 | 在撒玛黎雅为巴耳建ç‘了一座庙宇,庙内为巴耳设立了一座ç¥å›ã€‚ | |
| 33 | 阿哈布åˆç«‹äº†é˜¿èˆè¾£ï¼›é˜¿å“ˆå¸ƒè¡Œäº‹æ¿€æ€’上主, 以色列的天主,尤甚于他以å‰çš„ 以色列王。 | |
| 34 | 他在ä½çš„时候,è´ç‰¹è€³äººå¸Œè€³é‡å»ºäº†è€¶é‡Œå“¥ï¼›å¥ 基的时候,æ»äº†é•¿å阿彼兰;安门的时候,æ»äº†å¹¼å色å¤å¸ƒ:è¿™æ£åº”验了上主藉农的儿åè‹¥è‹åŽ„所说的è¯ã€‚ | |