| 1 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 2 | 人å阿,主耶和åŽå¯¹ 以色列地如æ¤è¯´ï¼Œç»“局到了,结局到了地的四境。 | |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ çš„ç»“å±€å·²ç»ä¸´åˆ°ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æˆ‘çš„æ€’æ°”å½’ä¸Žä½ ï¼Œä¹Ÿå¿…æŒ‰ä½ çš„è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ | |
| 4 | 我眼必ä¸é¡¾æƒœä½ ,也ä¸å¯æ€œä½ ,å´è¦æŒ‰ä½ æ‰€è¡Œçš„æŠ¥åº”ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸é—´å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ä½ å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 5 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæœ‰ä¸€ç¾ï¼Œç‹¬æœ‰ä¸€ç¾ã€‚看哪,临近了。 | |
| 6 | 结局æ¥äº†ï¼Œç»“å±€æ¥äº†ï¼Œå‘ä½ å…´èµ·ã€‚çœ‹å“ªï¼Œæ¥åˆ°äº†ã€‚ | |
| 7 | 境内的居民哪,所定的ç¾ä¸´åˆ°ä½ ,时候到了,日å近了,乃是哄嚷并éžåœ¨å±±ä¸Šæ¬¢å‘¼çš„æ—¥å。 | |
| 8 | 我快è¦å°†æˆ‘çš„å¿¿æ€’å€¾åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œå‘ä½ æˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„ï¼ŒæŒ‰ä½ çš„è¡Œä¸ºå®¡åˆ¤ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ | |
| 9 | 我眼必ä¸é¡¾æƒœä½ ,也ä¸å¯æ€œä½ ï¼Œå¿…æŒ‰ä½ æ‰€è¡Œçš„æŠ¥åº”ä½ ï¼Œç…§ä½ ä¸é—´å¯æ†Žçš„äº‹åˆ‘ç½šä½ ã€‚ä½ å°±çŸ¥é“å‡»æ‰“ä½ çš„æ˜¯æˆ‘è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 10 | 看哪,看哪,日å快到了,所定的ç¾å·²ç»å‘出。æ–å·²ç»å¼€èŠ±ï¼Œéª„傲已ç»å‘芽。 | |
| 11 | 强暴兴起,æˆäº†ç½šæ¶çš„æ–。 以色列人,或是他们的群众,或是他们的财å®ï¼Œæ— 一å˜ç•™ï¼Œä»–们ä¸é—´ä¹Ÿæ²¡æœ‰å¾—å°Šè£çš„。 | |
| 12 | 时候到了,日å近了,买主ä¸å¯æ¬¢å–œï¼Œå–主ä¸å¯æ„çƒ¦ï¼Œå› ä¸ºçƒˆæ€’å·²ç»ä¸´åˆ°ä»–们众人身上。 | |
| 13 | å–主虽然å˜æ´»ï¼Œå´ä¸èƒ½å½’回å†å¾—所å–çš„ï¼Œå› ä¸ºè¿™å¼‚è±¡å…³ä¹Žä»–ä»¬ä¼—äººã€‚è°éƒ½ä¸å¾—归回,也没有人在他的罪å½ä¸åšç«‹è‡ªå·±ã€‚ | |
| 14 | 他们已ç»å¹è§’,预备é½å…¨ï¼Œå´æ— ä¸€äººå‡ºæˆ˜ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘çš„çƒˆæ€’ä¸´åˆ°ä»–ä»¬ä¼—äººèº«ä¸Šã€‚ | |
| 15 | 在外有刀剑,在内有瘟疫,饥è’。在田野的,必é刀剑而æ»ã€‚在城ä¸çš„,必有饥è’,瘟疫åžç他。 | |
| 16 | å…¶ä¸æ‰€é€ƒè„±çš„就必逃脱,å„äººå› è‡ªå·±çš„ç½ªå½åœ¨å±±ä¸Šå‘出悲声,好åƒè°·ä¸çš„鸽å哀鸣。 | |
| 17 | 手都å‘软,è†å¼±å¦‚水。 | |
| 18 | è¦ç”¨éº»å¸ƒæŸè…°ï¼Œè¢«æˆ˜å…¢æ‰€ç›–。å„人脸上羞愧,头上光秃。 | |
| 19 | 他们è¦å°†é“¶å抛在街上,金å看如污秽之物。当耶和åŽå‘怒的日å,他们的金银ä¸èƒ½æ•‘他们,ä¸èƒ½ä½¿å¿ƒé‡ŒçŸ¥è¶³ï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½ä½¿è‚šè…¹é¥±æ»¡ï¼Œå› 为这金银作了他们罪å½çš„绊脚石。 | |
| 20 | 论到耶和åŽå¦†é¥°åŽç¾Žçš„殿,他建立得å¨ä¸¥ï¼Œä»–们å´åœ¨å…¶ä¸åˆ¶é€ å¯æ†Žå¯åŽŒçš„å¶åƒï¼Œæ‰€ä»¥è¿™æ®¿æˆ‘使他们看如污秽之物。 | |
| 21 | æˆ‘å¿…å°†è¿™æ®¿äº¤ä»˜å¤–é‚¦äººä¸ºæŽ ç‰©ï¼Œäº¤ä»˜åœ°ä¸Šçš„æ¶äººä¸ºæŽ³ç‰©ã€‚他们也必亵渎这殿。 | |
| 22 | 我必转脸ä¸é¡¾ 以色列人,他们亵渎我éšå¯†ä¹‹æ‰€ï¼Œå¼ºç›—也必进去亵渎。 | |
| 23 | è¦åˆ¶é€ é”é“¾ã€‚å› ä¸ºè¿™åœ°é满æµè¡€çš„罪,城邑充满强暴的事, | |
| 24 | 所以我必使列国ä¸æœ€æ¶çš„人æ¥å æ®ä»–们的房屋。我必使强暴人的骄傲æ¢æ¯ï¼Œä»–们的圣所都è¦è¢«äºµæ¸Žã€‚ | |
| 25 | æ¯ç临近了,他们è¦æ±‚平安,å´æ— 平安å¯å¾—。 | |
| 26 | ç¾å®³åŠ 上ç¾å®³ï¼Œé£Žå£°æŽ¥è¿žé£Žå£°ã€‚他们必å‘先知求异象,但ç¥å¸è®²çš„律法,长è€è®¾çš„谋略都必æ–ç»ã€‚ | |
| 27 | å›è¦æ‚²å“€ï¼ŒçŽ‹è¦æŠ«å‡„凉为衣,国民的手都å‘颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |