| 1 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
| |
| 2 | ä½ å€‘åœ¨ 以色列地怎麼用這俗語說ã€çˆ¶è¦ªå–«äº†é…¸è‘¡è„ã€å…’å的牙酸倒了呢。
| |
| 3 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ 們在 以色列ä¸ã€å¿…ä¸å†æœ‰ç”¨é€™ä¿—èªžçš„å› ç”±ã€‚
| |
| 4 | 看哪ã€ä¸–人都是屬我的ã€ç‚ºçˆ¶çš„怎樣屬我ã€ç‚ºå的也照樣屬我.犯罪的他必æ»äº¡ã€‚
| |
| 5 | 人若是公義ã€ä¸”è¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事.
| |
| 6 | 未曾在山上喫éŽç¥å¶åƒä¹‹ç‰©ã€æœªæ›¾ä»°æœ› 以色列家的å¶åƒã€æœªæ›¾çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€æœªæ›¾åœ¨å©¦äººçš„經期內親近他ã€
| |
| 7 | æœªæ›¾è™§è² äººã€ä¹ƒå°‡æ¬ 債之人的當é 還給他ã€æœªæ›¾æ¶å¥ªäººçš„物件ã€å»å°‡é£Ÿç‰©çµ¦é£¢é¤“的人喫ã€å°‡è¡£æœçµ¦èµ¤èº«çš„人穿ã€
| |
| 8 | 未曾å‘借錢的弟兄å–利ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å‘借糧的弟兄多è¦ã€ç¸®æ‰‹ä¸ä½œç½ªå½ã€åœ¨å…©äººä¹‹é–“ã€æŒ‰è‡³ç†åˆ¤æ–·ã€
| |
| 9 | éµè¡Œæˆ‘的律例ã€è¬¹å®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ã€æŒ‰èª 實行事ã€é€™äººæ˜¯å…¬ç¾©çš„ã€å¿…定å˜æ´»ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 10 | 他若生一個兒å作強盜ã€æ˜¯æµäººè¡€çš„ã€ä¸è¡Œä»¥ä¸Šæ‰€èªªä¹‹å–„ã€å行其ä¸ä¹‹æƒ¡ã€ä¹ƒåœ¨å±±ä¸Šå–«éŽç¥å¶åƒä¹‹ç‰©ã€ä¸¦çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€
| |
| 11 | 見上節
| |
| 12 | è™§è² å›°è‹¦å’Œçª®ä¹çš„人ã€æ¶å¥ªäººçš„物ã€æœªæ›¾å°‡ç•¶é 還給人ã€ä»°æœ›å¶åƒã€ä¸¦è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€
| |
| 13 | å‘借錢的弟兄å–利ã€å‘借糧的弟兄多è¦ï¼Žé€™äººè±ˆèƒ½å˜æ´»å‘¢ã€ä»–å¿…ä¸èƒ½å˜æ´»ã€ä»–行這一切å¯æ†Žçš„事ã€å¿…è¦æ»äº¡ã€ä»–的罪必æ¸åˆ°ä»–身上。〔罪原文作血〕
| |
| 14 | 他若生一個兒åã€è¦‹çˆ¶è¦ªæ‰€çŠ¯çš„一切罪ã€ä¾¿æ‡¼æ€•ã€ã€”有å¤å·ä½œæ€é‡ã€•ä¸ç…§æ¨£åŽ»ä½œï¼Ž
| |
| 15 | 未曾在山上喫éŽç¥å¶åƒä¹‹ç‰©ã€æœªæ›¾ä»°æœ› 以色列家的å¶åƒã€æœªæ›¾çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€
| |
| 16 | æœªæ›¾è™§è² äººã€æœªæ›¾å–人的當é ã€æœªæ›¾æ¶å¥ªäººçš„物件ã€å»å°‡é£Ÿç‰©çµ¦é£¢é¤“的人喫ã€å°‡è¡£æœçµ¦èµ¤èº«çš„人穿ã€
| |
| 17 | 縮手ä¸å®³è²§çª®äººã€æœªæ›¾å‘借錢的弟兄å–利ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å‘借糧的弟兄多è¦ã€ä»–é †å¾žæˆ‘çš„å…¸ç« ã€éµè¡Œæˆ‘的律例ã€å°±ä¸å› 父親的罪å½æ»äº¡ã€å®šè¦å˜æ´»ã€‚
| |
| 18 | 至於他父親ã€å› 為欺人太甚ã€æ¶å¥ªå¼Ÿå…„ã€åœ¨æœ¬åœ‹çš„æ°‘ä¸è¡Œä¸å–„ã€ä»–å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½æ»äº¡ã€‚
| |
| 19 | ä½ å€‘é‚„èªªã€å…’å為何ä¸æ“”當父親的罪å½å‘¢ã€‚å…’åè¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的一切律例ã€ä»–必定å˜æ´»ã€‚
| |
| 20 | 惟有犯罪的ã€ä»–å¿…æ»äº¡ã€‚å…’åå¿…ä¸æ“”當父親的罪å½ã€çˆ¶è¦ªä¹Ÿä¸æ“”當兒å的罪å½ã€ç¾©äººçš„善果必æ¸è‡ªå·±ã€æƒ¡äººçš„æƒ¡å ±ä¹Ÿå¿…æ¸è‡ªå·±ã€‚
| |
| 21 | 惡人若回é 離開所作的一切罪惡ã€è¬¹å®ˆæˆ‘一切的律例ã€è¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€ä»–必定å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ»äº¡ï¼Ž
| |
| 22 | 他所犯的一切罪éŽéƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µã€å› 所行的義ã€ä»–å¿…å˜æ´»ã€‚
| |
| 23 | 主耶和è¯èªªã€æƒ¡äººæ»äº¡ã€è±ˆæ˜¯æˆ‘喜悅的麼.ä¸æ˜¯å–œæ‚…他回é 離開所行的é“å˜æ´»éº¼ã€‚
| |
| 24 | 義人若轉離義行而作罪å½ã€ç…§è‘—惡人所行一切å¯æ†Žçš„事而行ã€ä»–豈能å˜æ´»éº¼ï¼Žä»–所行的一切義ã€éƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µã€ä»–å¿…å› æ‰€çŠ¯çš„ç½ªæ‰€è¡Œçš„æƒ¡æ»äº¡ã€‚
| |
| 25 | ä½ å€‘é‚„èªªã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Ž 以色列家阿ã€ä½ 們當è½ã€æˆ‘çš„é“豈ä¸å…¬å¹³éº¼ã€ä½ 們的é“豈ä¸æ˜¯ä¸å…¬å¹³éº¼ã€‚
| |
| 26 | 義人若轉離義行而作罪å½æ»äº¡ã€ä»–æ˜¯å› æ‰€ä½œçš„ç½ªå½æ»äº¡ã€‚
| |
| 27 | å†è€…ã€æƒ¡äººè‹¥å›žé 離開所行的惡ã€è¡Œæ£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€ä»–必將性命救活了.
| |
| 28 | å› ç‚ºä»–æ€é‡ã€å›žé 離開所犯的一切罪éŽã€å¿…定å˜æ´»ä¸è‡³æ»äº¡ã€‚
| |
| 29 | 以色列家還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Ž 以色列家阿ã€æˆ‘çš„é“豈ä¸å…¬å¹³éº¼ã€ä½ 們的é“豈ä¸æ˜¯ä¸å…¬å¹³éº¼ã€‚
| |
| 30 | 所以主耶和è¯èªªã€ 以色列家阿ã€æˆ‘å¿…æŒ‰ä½ å€‘å„äººæ‰€è¡Œçš„å¯©åˆ¤ä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘ç•¶å›žé 離開所犯的一切罪éŽã€é€™æ¨£ã€ç½ªå½å¿…ä¸ä½¿ä½ 們敗亡.
| |
| 31 | ä½ å€‘è¦å°‡æ‰€çŠ¯çš„一切罪éŽã€ç›¡è¡Œæ‹‹æ£„ã€è‡ªä½œä¸€å€‹æ–°å¿ƒã€å’Œæ–°éˆï¼Ž 以色列家阿ã€ä½ 們何必æ»äº¡å‘¢ã€‚
| |
| 32 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘ä¸å–œæ‚…é‚£æ»äººä¹‹æ»ã€æ‰€ä»¥ä½ 們當回é 而å˜æ´»ã€‚
| |