| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说: | |
| 2 | “论到 ä»¥è‰²åˆ—åœ°ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆå¼•ç”¨è¿™ä¿—è¯è¯´ï¼šâ€˜çˆ¶äº²åƒäº†é…¸è‘¡è„,儿å的牙酸倒了’呢? | |
| 3 | 我指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼šä½ ä»¬åœ¨ 以色列ä¸å¿…ä¸å†å¼•ç”¨è¿™ä¿—è¯äº†ã€‚这是主耶和åŽçš„è¯ã€‚ | |
| 4 | 看哪ï¼æ‰€æœ‰çš„äººéƒ½æ˜¯å±žæˆ‘çš„ï¼Œä½œçˆ¶äº²çš„æ€Žæ ·å±žæˆ‘ï¼Œä½œå„¿åçš„ä¹Ÿæ€Žæ ·å±žæˆ‘ï¼Œå”¯ç‹¬çŠ¯ç½ªçš„ï¼Œæ‰ä¼šç亡。 | |
| 5 | “人若是公义,åˆè¡Œå…¬é“å’Œæ£ç›´çš„事: | |
| 6 | ä»–ä¸åœ¨å±±ä¸Šåƒç¥è‚‰ï¼Œçœ¼ç›®ä¹Ÿä¸ä»°æœ› 以色列家的å¶åƒï¼Œä¸çŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻å,ä¸äº²è¿‘在ç»æœŸä¸çš„妇人; | |
| 7 | ä¸æ¬ºåŽ‹ä»»ä½•äººï¼ŒæŠŠæ¬ 债人的抵押归还;他ä¸æŠ¢å¤ºäººçš„物件,å´æŠŠè‡ªå·±çš„食物给饥饿的人,把衣æœç»™èµ¤èº«çš„人穿ç€ï¼› | |
| 8 | 他借东西给人ä¸å–利æ¯ï¼Œä¹Ÿä¸å¤šè¦ï¼Œä»–使自己的手远离罪æ¶ï¼Œåœ¨äººä¸Žäººä¹‹é—´æ–½è¡Œè¯šå®žçš„判æ–ï¼› | |
| 9 | ä»–éµè¡Œæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œè°¨å®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œè¡Œäº‹è¯šå®žï¼Œè¿™äººæ˜¯ä¸ªä¹‰äººï¼Œä»–å¿…å®šå˜æ´»ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 10 | “他若是生一个儿å,是个强暴的人,æµäººçš„血,åˆå‘兄弟行上述任何一件æ¶äº‹ | |
| 11 | ï¼ˆè™½ç„¶ä»–çˆ¶äº²å¹¶æ²¡æœ‰ä½œè¿™æ ·çš„äº‹ï¼‰ï¼šä»–åœ¨å±±ä¸Šåƒç¥è‚‰ï¼ŒåˆçŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻åï¼› | |
| 12 | 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押å“归还,眼目仰望å¶åƒï¼Œå¹¶è¡Œå¯æ†Žçš„事; | |
| 13 | 他借东西给人è¦æ”¶åˆ©æ¯ï¼Œä¹Ÿå‘人多è¦ï¼Œè¿™æ ·çš„人能å˜æ´»å—?他必ä¸èƒ½å˜æ´»ï¼›ä»–行了这一切å¯æ†Žçš„事,必è¦ç亡;他的罪(“罪â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œè¡€â€ï¼‰è¦å½’到他身上。 | |
| 14 | “他若生一个儿å,这儿å看è§ä»–父亲所犯的一切罪,他虽然看è§äº†ï¼Œå´ä¸ç…§æ ·åŽ»ä½œï¼š | |
| 15 | ä»–ä¸åœ¨å±±ä¸Šåƒç¥è‚‰ï¼Œçœ¼ç›®ä¸ä»°æœ› 以色列家的å¶åƒï¼Œä¸çŽ·æ±¡é‚»èˆçš„妻åï¼› | |
| 16 | ä¸æ¬ºåŽ‹ä»»ä½•äººï¼Œä¸ç´¢å–抵押å“,ä¸æŠ¢å¤ºäººçš„物件,å´æŠŠè‡ªå·±çš„食物给饥饿的人,把衣æœç»™èµ¤èº«çš„人穿ç€ï¼› | |
| 17 | ä»–ä¸ä¼¸æ‰‹æ¬ºåŽ‹å›°è‹¦äººï¼Œå€Ÿä¸œè¥¿ç»™äººä¸å–利æ¯ï¼Œä¹Ÿä¸å¤šè¦ï¼›ä»–éµå®ˆæˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œéµè¡Œæˆ‘的律例,这人就必ä¸å› 他父亲的罪å½è€Œç亡;他必è¦å˜æ´»ã€‚ | |
| 18 | è‡³äºŽä»–çš„çˆ¶äº²ï¼Œå› ä¸ºä»–å‹’ç´¢ï¼ŒæŠ¢å¤ºå…„å¼Ÿçš„ç‰©ä»¶ï¼Œåœ¨è‡ªå·±çš„åŒèƒžä¸è¡Œä¸å–„çš„äº‹ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–å¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½è€Œç亡。 | |
| 19 | â€œä½ ä»¬è¿˜é—®ï¼šâ€˜å„¿å为什么ä¸æ‹…当父亲的罪å½å‘¢ï¼Ÿâ€™å„¿å若行æ£ç›´å’Œå…¬ä¹‰çš„事,谨守éµè¡Œæˆ‘的一切律例,就必å˜æ´»ã€‚ | |
| 20 | 唯独犯罪的,æ‰ä¼šç亡;儿åå¿…ä¸æ‹…当父亲的罪å½ï¼Œçˆ¶äº²ä¹Ÿå¿…ä¸æ‹…当儿å的罪å½ï¼›ä¹‰äººçš„义必归他自己,æ¶äººçš„æ¶ä¹Ÿå¿…归他自己。 | |
| 21 | “æ¶äººè‹¥å›žè½¬ï¼Œç¦»å¼€ä»–所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行æ£ç›´å’Œå…¬ä¹‰çš„事,就必å˜æ´»ï¼Œä¸è‡´ç亡。 | |
| 22 | 他所犯的一切罪过都ä¸ä¼šè¢«è®°å¿µï¼Œä½œæŽ§è¯‰ä»–çš„ç†ç”±ï¼›ä»–å¿…å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„ä¹‰è€Œå˜æ´»ã€‚ | |
| 23 | éš¾é“我喜悦æ¶äººæ»äº¡å—?我ä¸æ˜¯å–œæ‚¦ä»–回转离开他所行的而å˜æ´»å—?这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 24 | “义人若转离他的义去行æ¶ï¼Œç…§ç€æ¶äººæ‰€è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事而行,他能å˜æ´»å—?他所行的一切义都ä¸ä¼šè¢«è®°å¿µï¼›ä»–å¿…å› ä»–æ‰€è¡Œä¸å¿ 的事和他所犯的罪而ç亡。 | |
| 25 | â€œä½ ä»¬è¿˜è¯´ï¼šâ€˜ä¸»æ‰€è¡Œçš„ä¸å…¬å¹³ã€‚’ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å•Šï¼Œä½ ä»¬è¦å¬ï¼æˆ‘所行的哪里ä¸å…¬å¹³å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯ä½ 们所行的ä¸å…¬å¹³å—? | |
| 26 | 义人若转离他的义去行æ¶ï¼Œä»–å°±å¿…å› æ¤çäº¡ï¼›ä»–å¿…å› ç€ä»–所行的ä¸ä¹‰ç亡。 | |
| 27 | 还有,æ¶äººè‹¥å›žè½¬ç¦»å¼€ä»–所行的æ¶ï¼Œè¡Œæ£ç›´å…¬ä¹‰çš„事,他就å¯ä»¥ä½¿è‡ªå·±çš„性命å˜æ´»ã€‚ | |
| 28 | å› ä¸ºä»–æ€é‡äº†ï¼Œå°±è½¬ç¦»ä»–所犯的一切罪过,所以他必然å˜æ´»ï¼Œä¸è‡´ç亡。 | |
| 29 | 但 以色列家还说:‘主所行的ä¸å…¬å¹³ã€‚’ 以色列家啊,我所行的哪里ä¸å…¬å¹³å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯ä½ 们所行的ä¸å…¬å¹³å—? | |
| 30 | â€œå› æ¤ï¼Œ 以色列家啊,我必照ç€ä½ 们å„äººæ‰€è¡Œçš„å®¡åˆ¤ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬å›žè½¬å§ï¼ç¦»å¼€ä½ 们的一切罪过å§ï¼å…得罪å½æˆä¸ºä½ 们的绊脚石。这是主耶和åŽçš„宣告。 | |
| 31 | ä½ ä»¬è¦æŠŠä½ ä»¬æ‰€çŠ¯çš„ä¸€åˆ‡ç½ªè¿‡å¼ƒæŽ‰ï¼Œä¸ºè‡ªå·±é€ ä¸€ä¸ªæ–°çš„å¿ƒå’Œæ–°çš„çµã€‚ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å•Šï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¦ç亡呢? | |
| 32 | “我ä¸å–œæ‚¦ä»»ä½•äººçäº¡ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦å›žè½¬ï¼Œå¾—以å˜æ´»ã€‚这是主耶和åŽçš„宣告。†| |