| 1 | 那时,所罗门将 以色列的长è€å’Œå„支派的首领,并 以色列的æ—长,招èšåˆ°è€¶è·¯æ’’冷,è¦æŠŠè€¶å’ŒåŽçš„约柜从大å«åŸŽå°±æ˜¯é”¡å®‰è¿ä¸Šæ¥ã€‚ | |
| 2 | 以他念月,就是七月,在节å‰ï¼Œ 以色列人都èšé›†åˆ°æ‰€ç½—门王那里。 | |
| 3 | 以色列长è€æ¥åˆ°ï¼Œç¥å¸ä¾¿æŠ¬èµ·çº¦æŸœï¼Œ | |
| 4 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººå°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜è¿ä¸Šæ¥ï¼Œåˆå°†ä¼šå¹•å’Œä¼šå¹•çš„一切圣器具都带上æ¥ã€‚ | |
| 5 | 所罗门王和èšé›†åˆ°ä»–那里的 以色列全会众,一åŒåœ¨çº¦æŸœå‰çŒ®ç‰›ç¾Šä¸ºç¥ï¼Œå¤šå¾—ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸å°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 | |
| 7 | åŸºè·¯ä¼¯å¼ ç€ç¿…膀在约柜之上,é®æŽ©çº¦æŸœå’ŒæŠ¬æŸœçš„æ 。 | |
| 8 | è¿™æ 甚长,æ 头在内殿å‰çš„圣所å¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œåœ¨æ®¿å¤–å´ä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œç›´åˆ°å¦‚今还在那里。 | |
| 9 | 约柜里惟有两å—石版,就是 以色列人出埃åŠåœ°åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žä»–们立约的时候摩西在何烈山所放的。除æ¤ä»¥å¤–ï¼Œå¹¶æ— åˆ«ç‰©ã€‚ | |
| 10 | ç¥å¸ä»Žåœ£æ‰€å‡ºæ¥çš„时候,有云充满耶和åŽçš„殿。 | |
| 11 | 甚至ç¥å¸ä¸èƒ½ç«™ç«‹ä¾›èŒï¼Œå› 为耶和åŽçš„è£å…‰å……满了殿。 | |
| 12 | 那时所罗门说,耶和åŽæ›¾è¯´ï¼Œä»–å¿…ä½åœ¨å¹½æš—之处。 | |
| 13 | 我已ç»å»ºé€ æ®¿å®‡ä½œä½ çš„å±…æ‰€ï¼Œä¸ºä½ æ°¸è¿œçš„ä½å¤„。 | |
| 14 | | |
| 15 | æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–äº²å£å‘我父大å«æ‰€åº”许的,也亲手æˆå°±äº†ã€‚ | |
| 16 | 他说,自从我领我民 以色列出埃åŠä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘未曾在 以色列å„支派ä¸é€‰æ‹©ä¸€åŸŽå»ºé€ 殿宇为我å的居所,但拣选大å«æ²»ç†æˆ‘æ°‘ 以色列。 | |
| 17 | 所罗门说,我父大å«æ›¾ç«‹æ„,è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽ 以色列神的å建殿。 | |
| 18 | 耶和åŽå´å¯¹æˆ‘父大å«è¯´ï¼Œä½ ç«‹æ„为我的å建殿,这æ„æ€ç”šå¥½ã€‚ | |
| 19 | åªæ˜¯ä½ ä¸å¯å»ºæ®¿ï¼ŒæƒŸä½ 所生的儿å必为我å建殿。 | |
| 20 | 现在耶和åŽæˆå°±äº†ä»–所应许的è¯ï¼Œä½¿æˆ‘接ç»æˆ‘父大å«å 以色列的国ä½ï¼Œåˆä¸ºè€¶å’ŒåŽ 以色列神的åå»ºé€ äº†æ®¿ã€‚ | |
| 21 | 我也在其ä¸ä¸ºçº¦æŸœé¢„备一处。约柜内有耶和åŽçš„约,就是他领我们列祖出埃åŠåœ°çš„时候,与他们所立的约。 | |
| 22 | æ‰€ç½—é—¨å½“ç€ ä»¥è‰²åˆ—ä¼šä¼—ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›å‰ï¼Œå‘天举手说, | |
| 23 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ²¡æœ‰ç¥žå¯æ¯”ä½ çš„ã€‚ä½ å‘é‚£å°½å¿ƒè¡Œåœ¨ä½ é¢å‰çš„仆人守约施慈爱。 | |
| 24 | å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯çŽ°åœ¨åº”éªŒäº†ã€‚ä½ äº²å£åº”许,亲手æˆå°±ï¼Œæ£å¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 25 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ‰€åº”è®¸ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«çš„è¯è¯´ï¼Œä½ çš„åå™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,在我é¢å‰è¡Œäº‹è±¡ä½ æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼Œå°±ä¸æ–人å 以色列的国ä½ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ åº”éªŒè¿™è¯ã€‚ | |
| 26 | ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æˆå°±å‘ä½ ä»†äººæˆ‘çˆ¶å¤§å«æ‰€åº”许的è¯ã€‚ | |
| 27 | 神果真ä½åœ¨åœ°ä¸Šå—?看哪,天和天上的天尚且ä¸è¶³ä½ å±…ä½çš„,何况我所建的这殿呢? | |
| 28 | 惟求耶和åŽæˆ‘的神垂顾仆人的祷告祈求,俯å¬ä»†äººä»Šæ—¥åœ¨ä½ é¢å‰çš„祈祷呼å。 | |
| 29 | æ„¿ä½ æ˜¼å¤œçœ‹é¡¾è¿™æ®¿ï¼Œå°±æ˜¯ä½ åº”è®¸ç«‹ä¸ºä½ åçš„å±…æ‰€ã€‚æ±‚ä½ åž‚å¬ä»†äººå‘æ¤å¤„祷告的è¯ã€‚ | |
| 30 | ä½ ä»†äººå’Œä½ æ°‘ 以色列å‘æ¤å¤„ç¥ˆç¥·çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œåž‚å¬è€Œèµ¦å…。 | |
| 31 | 人若得罪邻èˆï¼Œæœ‰äººå«ä»–起誓,他æ¥åˆ°è¿™æ®¿åœ¨ä½ çš„å›å‰èµ·èª“, | |
| 32 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œåˆ¤æ–ä½ çš„ä»†äººï¼Œå®šæ¶äººæœ‰ç½ªï¼Œç…§ä»–所行的报应在他头上。定义人有ç†ï¼Œç…§ä»–的义èµèµä»–。 | |
| 33 | ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼Œè´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ï¼Œåˆå½’å‘ä½ ï¼Œæ‰¿è®¤ä½ çš„å,在这殿里祈求祷告, | |
| 34 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç½ªï¼Œä½¿ä»–ä»¬å½’å›žä½ èµç»™ä»–们列祖之地。 | |
| 35 | ä½ çš„æ°‘å› å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ æƒ©ç½šä»–ä»¬ï¼Œä½¿å¤©é—å¡žä¸ä¸‹é›¨ã€‚他们若å‘æ¤å¤„ç¥·å‘Šï¼Œæ‰¿è®¤ä½ çš„å,离开他们的罪, | |
| 36 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ï¼Œèµ¦å…ä½ ä»†äºº 以色列民的罪,将当行的善é“指教他们,且é™é›¨åœ¨ä½ çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä½ 民为业之地。 | |
| 37 | 国ä¸è‹¥æœ‰é¥¥è’,瘟疫,旱风,霉烂,è—è™«ï¼Œèš‚èš±ï¼Œæˆ–æœ‰ä»‡æ•ŒçŠ¯å¢ƒå›´å›°åŸŽé‚‘ï¼Œæ— è®ºéé‡ä»€ä¹ˆç¾ç¥¸ç–¾ç—…, | |
| 38 | ä½ çš„æ°‘ 以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作ç¾ï¼‰ï¼Œå‘è¿™æ®¿ä¸¾æ‰‹ï¼Œæ— è®ºç¥ˆæ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œç¥·å‘Šä»€ä¹ˆï¼Œ | |
| 39 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬èµ¦å…ã€‚ä½ æ˜¯çŸ¥é“人心的,è¦ç…§å„äººæ‰€è¡Œçš„å¾…ä»–ä»¬ï¼Œï¼ˆæƒŸæœ‰ä½ çŸ¥é“世人的心), | |
| 40 | ä½¿ä»–ä»¬åœ¨ä½ èµç»™æˆ‘们列祖之地上一生一世敬ç•ä½ 。 | |
| 41 | 论到ä¸å±žä½ æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤–é‚¦äººï¼Œä¸ºä½ å从远方而æ¥ï¼Œ | |
| 42 | (他们å¬äººè®ºè¯´ä½ 的大å和大能的手,并伸出æ¥çš„膀臂)å‘这殿祷告, | |
| 43 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ï¼Œç…§ç€å¤–é‚¦äººæ‰€ç¥ˆæ±‚çš„è€Œè¡Œï¼Œä½¿å¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘éƒ½è®¤è¯†ä½ çš„å,敬ç•ä½ è±¡ä½ çš„æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¸€æ ·ã€‚åˆä½¿ä»–们知é“æˆ‘å»ºé€ çš„è¿™æ®¿æ˜¯ç§°ä¸ºä½ å下的。 | |
| 44 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¥‰ä½ çš„å·®é£ï¼Œæ— 论往何处去与仇敌争战,å‘耶和åŽæ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽä¸Žæˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ | |
| 45 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šåž‚å¬ä»–们的祷告祈求,使他们得胜。 | |
| 46 | ä½ çš„æ°‘è‹¥å¾—ç½ªä½ ï¼ˆä¸–ä¸Šæ²¡æœ‰ä¸çŠ¯ç½ªçš„äººï¼‰ï¼Œä½ å‘他们å‘怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近, | |
| 47 | 他们若在掳到之地想起罪æ¥ï¼Œå›žå¿ƒè½¬æ„,æ³æ±‚ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æœ‰ç½ªäº†ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‚–é€†äº†ï¼Œæˆ‘ä»¬ä½œæ¶äº†ã€‚ | |
| 48 | 他们若在掳到之地尽心尽性归æœä½ ,åˆå‘è‡ªå·±çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™ä»–ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°å’Œä½ æ‰€é€‰æ‹©çš„åŸŽï¼Œå¹¶æˆ‘ä¸ºä½ åæ‰€å»ºé€ çš„æ®¿ç¥·å‘Šï¼Œ | |
| 49 | æ±‚ä½ åœ¨å¤©ä¸Šä½ çš„å±…æ‰€åž‚å¬ä»–们的祷告祈求,为他们伸冤。 | |
| 50 | 饶æ•å¾—ç½ªä½ çš„æ°‘ï¼Œèµ¦å…他们的一切过犯,使他们在掳他们的人é¢å‰è’™æ€œæ¤ã€‚ | |
| 51 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯ä½ çš„åæ°‘ï¼Œä½ çš„äº§ä¸šï¼Œæ˜¯ä½ ä»ŽåŸƒåŠé¢†å‡ºæ¥è„±ç¦»é“炉的。 | |
| 52 | æ„¿ä½ çš„çœ¼ç›®çœ‹é¡¾ä»†äººï¼Œå¬ä½ æ°‘ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥ˆæ±‚ï¼Œæ— è®ºä½•æ—¶å‘ä½ ç¥ˆæ±‚ï¼Œæ„¿ä½ åž‚å¬ã€‚ | |
| 53 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 将他们从地上的万民ä¸åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ä½œä½ çš„äº§ä¸šï¼Œæ˜¯ç…§ä½ é¢†æˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠçš„æ—¶å€™ï¼Œè—‰ä½ ä»†äººæ‘©è¥¿æ‰€åº”è®¸çš„è¯ã€‚ | |
| 54 | 所罗门在耶和åŽçš„å›å‰å±ˆè†è·ªç€ï¼Œå‘天举手,在耶和åŽé¢å‰ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚已毕,就起æ¥ï¼Œ | |
| 55 | ç«™ç€ï¼Œå¤§å£°ä¸º 以色列全会众ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 56 | 耶和åŽæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä¸ºä»–ç…§ç€ä¸€åˆ‡æ‰€åº”许的èµå¹³å®‰ç»™ä»–çš„æ°‘ 以色列人,凡藉他仆人摩西应许èµç¦çš„è¯ï¼Œä¸€å¥éƒ½æ²¡æœ‰è½ç©ºã€‚ | |
| 57 | 愿耶和åŽæˆ‘们的神与我们åŒåœ¨ï¼Œåƒä¸Žæˆ‘们列祖åŒåœ¨ä¸€æ ·ï¼Œä¸æ’‡ä¸‹æˆ‘们,ä¸ä¸¢å¼ƒæˆ‘们, | |
| 58 | 使我们的心归å‘他,éµè¡Œä»–çš„é“,谨守他å©å’æˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–çš„è¯«å‘½ï¼Œå¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ã€‚ | |
| 59 | 我在耶和åŽé¢å‰ç¥ˆæ±‚的这些è¯ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神昼夜垂念,æ¯æ—¥ä¸ºä»–仆人与他民 以色列伸冤, | |
| 60 | 使地上的万民都知é“惟独耶和åŽæ˜¯ç¥žï¼Œå¹¶æ— 别神。 | |
| 61 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬å½“å‘耶和åŽæˆ‘们的神å˜è¯šå®žçš„心,éµè¡Œä»–çš„å¾‹ä¾‹ï¼Œè°¨å®ˆä»–çš„è¯«å‘½ï¼Œè‡³ç»ˆå¦‚ä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 62 | 王和 以色列众民一åŒåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç¥ã€‚ | |
| 63 | 所罗门å‘耶和åŽçŒ®å¹³å®‰ç¥ï¼Œç”¨ç‰›äºŒä¸‡äºŒåƒï¼Œç¾ŠåäºŒä¸‡ã€‚è¿™æ ·ï¼ŒçŽ‹å’Œ 以色列众民为耶和åŽçš„殿行奉献之礼。 | |
| 64 | å½“æ—¥ï¼ŒçŽ‹å› è€¶å’ŒåŽæ®¿å‰çš„é“œå›å¤ªå°ï¼Œå®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ï¼Œç´ ç¥ï¼Œå’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油,便将耶和åŽæ®¿å‰é™¢å当ä¸åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ï¼Œåœ¨é‚£é‡ŒçŒ®ç‡”ç¥ï¼Œç´ ç¥ï¼Œå’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。 | |
| 65 | 那时,所罗门和 以色列众人,就是从哈马å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³æ‰€æœ‰çš„ 以色列人,都èšé›†æˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神é¢å‰å®ˆèŠ‚七日åˆä¸ƒæ—¥ï¼Œå…±å四日。 | |
| 66 | 第八日,王é£æ•£ä¼—民。他们都为王ç¥ç¦ã€‚å› è§è€¶å’ŒåŽå‘他仆人大å«å’Œä»–æ°‘ 以色列所施的一切æ©æƒ ,就都心ä¸å–œä¹ï¼Œå„å½’å„家去了。 | |