主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王纪上 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大å«çš„死期临近了,就嘱å’ä»–å„¿å­æ‰€ç½—门说,
2
我现在è¦èµ°ä¸–人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
3
éµå®ˆè€¶å’ŒåŽä½ ç¥žæ‰€å©å’的,照ç€æ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å†™çš„行主的é“,谨守他的律例,诫命,典章,法度。这样,你无论作什么事,ä¸æ‹˜å¾€ä½•å¤„去,尽都亨通。
4
耶和åŽå¿…æˆå°±å‘我所应许的è¯è¯´ï¼Œä½ çš„å­å­™è‹¥è°¨æ…Žè‡ªå·±çš„行为,尽心尽æ„诚诚实实地行在我é¢å‰ï¼Œå°±ä¸æ–­äººå以色列的国ä½ã€‚
5
你知é“æ´—é²é›…çš„å„¿å­çº¦æŠ¼å‘我所行的,就是æ€äº†ä»¥è‰²åˆ—的两个元帅,尼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥å’Œç›Šå¸–çš„å„¿å­äºšçŽ›æ’’。他在太平之时æµè¿™äºŒäººçš„血,如在争战之时一样,将这血染了腰间æŸçš„带和脚上穿的鞋。
6
所以你è¦ç…§ä½ çš„智慧行,ä¸å®¹ä»–白头安然下阴间。
7
你当æ©å¾…基列人巴西莱的众å­ï¼Œä½¿ä»–们常与你åŒå¸­åƒé¥­ã€‚因为我躲é¿ä½ å“¥å“¥æŠ¼æ²™é¾™çš„时候,他们拿食物æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘。
8
在你这里有巴户ç³çš„便雅悯人,基拉的儿å­ç¤ºæ¯ã€‚我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,åŽæ¥å´ä¸‹çº¦æ—¦æ²³è¿ŽæŽ¥æˆ‘,我就指ç€è€¶å’ŒåŽå‘他起誓说,我必ä¸ç”¨åˆ€æ€ä½ ã€‚
9
现在你ä¸è¦ä»¥ä»–为无罪。你是èªæ˜Žäººï¼Œå¿…知é“怎样待他,使他白头è§æ€ï¼Œæµè¡€ä¸‹åˆ°é˜´é—´ã€‚
10
大å«ä¸Žä»–列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åŸŽã€‚
11
大å«ä½œä»¥è‰²åˆ—王四å年,在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三å三年。
12
所罗门å他父亲大å«çš„ä½ï¼Œä»–的国甚是åšå›ºã€‚
13
哈åŠçš„å„¿å­äºšå¤šå°¼é›…去è§æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴,拔示巴问他说,你æ¥æ˜¯ä¸ºå¹³å®‰å—?回答说,是为平安。
14
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘有è¯å¯¹ä½ è¯´ã€‚拔示巴说,你说å§ã€‚
15
亚多尼雅说,你知é“国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,ä¸æ–™ï¼Œå›½å归了我兄弟,因他得国是出乎耶和åŽã€‚
16
现在我有一件事求你,望你ä¸è¦æŽ¨è¾žã€‚拔示巴说,你说å§ã€‚
17
他说,求你请所罗门王将书念的女å­äºšæ¯”ç…žèµæˆ‘为妻,因他必ä¸æŽ¨è¾žä½ ã€‚
18
拔示巴说,好,我必为你对王æ说。
19
于是,拔示巴去è§æ‰€ç½—门王,è¦ä¸ºäºšå¤šå°¼é›…æ说。王起æ¥è¿ŽæŽ¥ï¼Œå‘她下拜,就å在ä½ä¸Šï¼Œå©å’人为王æ¯è®¾ä¸€åº§ä½ï¼Œå¥¹ä¾¿å在王的å³è¾¹ã€‚
20
拔示巴说,我有一件å°äº‹æ±‚你,望你ä¸è¦æŽ¨è¾žã€‚王说,请æ¯äº²è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾žã€‚
21
拔示巴说,求你将书念的女å­äºšæ¯”ç…žèµç»™ä½ å“¥å“¥äºšå¤šå°¼é›…为妻。
22
所罗门王对他æ¯äº²è¯´ï¼Œä¸ºä½•å•æ›¿ä»–求书念的女å­äºšæ¯”煞呢?也å¯ä»¥ä¸ºä»–求国å§ã€‚他是我的哥哥,他有祭å¸äºšæ¯”亚他和洗é²é›…çš„å„¿å­çº¦æŠ¼ä¸ºè¾…ä½ã€‚
23
所罗门王就指ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“说,亚多尼雅这è¯æ˜¯è‡ªå·±é€å‘½ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç¥žé‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žæˆ‘。
24
耶和åŽåšç«‹æˆ‘,使我å在父亲大å«çš„ä½ä¸Šï¼Œç…§ç€æ‰€åº”许的è¯ä¸ºæˆ‘建立家室。现在我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,亚多尼雅今日必被治死。
25
于是所罗门王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,将亚多尼雅æ€æ­»ã€‚
26
王对祭å¸äºšæ¯”亚他说,你回亚拿çªå½’自己的田地去å§ã€‚你本是该死的,但因你在我父亲大å«é¢å‰æŠ¬è¿‡ä¸»è€¶å’ŒåŽçš„约柜,åˆä¸Žæˆ‘父亲åŒå—一切苦难,所以我今日ä¸å°†ä½ æ€æ­»ã€‚
27
所罗门就é©é™¤äºšæ¯”亚他,ä¸è®¸ä»–作耶和åŽçš„祭å¸ã€‚这样,便应验耶和åŽåœ¨ç¤ºç½—论以利家所说的è¯ã€‚
28
约押虽然没有归从押沙龙,å´å½’从了亚多尼雅。他å¬è§è¿™é£Žå£°ï¼Œå°±é€ƒåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•ï¼ŒæŠ“ä½ç¥­å›çš„角。
29
有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和åŽçš„å¸å¹•ï¼ŒçŽ°ä»Šåœ¨ç¥­å›çš„æ—边。所罗门就差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å­æ¯”拿雅,说,你去将他æ€æ­»ã€‚
30
比拿雅æ¥åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•ï¼Œå¯¹çº¦æŠ¼è¯´ï¼ŒçŽ‹å©å’说,你出æ¥å§ã€‚他说,我ä¸å‡ºåŽ»ï¼Œæˆ‘è¦æ­»åœ¨è¿™é‡Œã€‚比拿雅就去回覆王,说约押如此如此回答我。
31
王说,你å¯ä»¥ç…§ç€ä»–çš„è¯è¡Œï¼Œæ€æ­»ä»–,将他葬埋,好å«çº¦æŠ¼æµæ— è¾œäººè¡€çš„罪ä¸å½’我和我的父家了。
32
耶和åŽå¿…使约押æµäººè¡€çš„罪归到他自己的头上。因为他用刀æ€äº†ä¸¤ä¸ªæ¯”ä»–åˆä¹‰åˆå¥½çš„人,就是以色列元帅尼ç¥çš„å„¿å­æŠ¼å°¼ç¥å’ŒçŠ¹å¤§å…ƒå¸…益帖的儿å­äºšçŽ›æ’’,我父亲大å«å´ä¸çŸ¥é“。
33
故此,æµè¿™äºŒäººè¡€çš„罪必归到约押和他åŽè£”的头上,直到永远。惟有大å«å’Œä»–çš„åŽè£”,并他的家与国,必从耶和åŽé‚£é‡Œå¾—平安,直到永远。
34
于是耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅上去,将约押æ€æ­»ï¼Œè‘¬åœ¨æ—·é‡Žçº¦æŠ¼è‡ªå·±çš„åŸå¢“里(åŸå¢“原文作房屋)。
35
王就立耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅作元帅,代替约押,åˆä½¿ç¥­å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºšæ¯”亚他。
36
王差é£äººå°†ç¤ºæ¯å¬æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,你è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷建造房屋居ä½ï¼Œä¸å¯å‡ºæ¥å¾€åˆ«å¤„去。
37
你当确实地知é“,你何日出æ¥è¿‡æ±²æ²¦æºªï¼Œä½•æ—¥å¿…死。你的罪(原文作血)必归到自己的头上。
38
示æ¯å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œè¿™è¯ç”šå¥½ã€‚我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示æ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
39
过了三年,示æ¯çš„两个仆人逃到迦特王玛迦的儿å­äºšå‰é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚有人告诉示æ¯è¯´ï¼Œä½ çš„仆人在迦特。
40
示æ¯èµ·æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œå¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºšå‰é‚£é‡ŒåŽ»æ‰¾ä»–的仆人,就从迦特带他仆人回æ¥ã€‚
41
有人告诉所罗门说,示æ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去,回æ¥äº†ã€‚
42
王就差é£äººå°†ç¤ºæ¯å¬äº†æ¥ï¼Œå¯¹ä»–说,我岂ä¸æ˜¯å«ä½ æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“,并且警戒你说你当确实地知é“,你哪日出æ¥å¾€åˆ«å¤„去,那日必死å—?你也对我说,这è¯ç”šå¥½ï¼Œæˆ‘å¿…å¬ä»Žã€‚
43
现在你为何ä¸éµå®ˆä½ æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽèµ·çš„誓和我所å©å’你的命令呢?
44
王åˆå¯¹ç¤ºæ¯è¯´ï¼Œä½ å‘我父亲大å«æ‰€è¡Œçš„一切æ¶äº‹ï¼Œä½ è‡ªå·±å¿ƒé‡Œä¹ŸçŸ¥é“,所以耶和åŽå¿…使你的罪æ¶å½’到自己的头上。
45
惟有所罗门王必得ç¦ï¼Œå¹¶ä¸”大å«çš„国ä½å¿…在耶和åŽé¢å‰åšå®šï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
46
于是王å©å’耶何耶大的儿å­æ¯”拿雅,他就去æ€æ­»ç¤ºæ¯ã€‚这样,便åšå®šäº†æ‰€ç½—门的国ä½ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |