| 1 | 上主在耶里哥对é¢ï¼Œçº¦ä½†æ²³è¾¹ï¼Œæ‘©é˜¿å¸ƒæ—·é‡Žå†…,è®ç¤ºæ¢…瑟说: | |
| 2 | ã€Œä½ å‘½ä»¤ 以色列å民,应由他们分得的产业内,指定一些城给肋未人居ä½ï¼Œå°†åŸŽå››å‘¨çš„牧场,也分给肋未人。 | |
| 3 | 这些城归他们居ä½ï¼ŒåŸŽéƒŠçš„牧场为牧放他们所有的牛羊和一切牲畜。 | |
| 4 | ä½ ä»¬åˆ’ç»™è‚‹æœªåŸŽéƒŠçš„ç‰§åœºï¼Œåº”ç”±åŸŽå¢™èµ·ï¼Œå‘¨å›´å‘外伸展至二åƒè‚˜ï¼Œ | |
| 5 | å³ç”±åŸŽå¤–å‘东方é‡äºŒåƒè‚˜ï¼Œå‘å—æ–¹é‡äºŒåƒè‚˜ï¼Œå‘西方é‡äºŒåƒè‚˜ï¼Œå‘北方é‡äºŒåƒè‚˜ï¼ŒåŸŽåœ¨ä¸å¤®ï¼›è¿™äº›åœŸåœ°ä¸ºä½œä»–们城郊的牧场 | |
| 6 | 分给肋未人的城ä¸ï¼Œåº”指定å…座为é¿éš¾åŸŽï¼Œæ€äººè€…å¯é€ƒå…¥åŸŽä¸ã€‚æ¤å¤–还应给他们四å二座城。 | |
| 7 | è¿™æ ·ï¼Œåˆ’ç»™è‚‹æœªäººçš„åŸŽï¼Œå…±è®¡å››å八座,连城郊的牧场在内。 | |
| 8 | å½“ä½ ä»¬ç”± 以色列å民的产业ä¸ï¼Œåˆ’分给肋未人城邑时,由大支派应多å–,由å°æ”¯æ´¾åº”å°‘å–ï¼›æ¯æ”¯æ´¾åº”ä¾ç…§è‡ªå·±åˆ†å¾—的产业,将城邑划给肋未人。〠| |
| 9 | 上主è®ç¤ºæ¢…瑟说: | |
| 10 | ã€Œä½ å‘Šè¯‰ 以色列å民说:å‡ æ—¶ä½ ä»¬è¿‡çº¦ä½†æ²³è¿›å…¥äº†å®¢çº³ç½•åœ°ï¼Œ | |
| 11 | åº”é€‰å®šå‡ åº§åŸŽä½œä½ ä»¬çš„é¿éš¾åŸŽï¼Œå‡¡è¯¯æ€äººçš„,å¯é€ƒåˆ°é‚£é‡Œã€‚ | |
| 12 | 这些城å¯ä½œä¸ºä½ 们脱å…å¤ä»‡è€…çš„é¿éš¾æ‰€ï¼Œå¥½ä½¿æ€äººè€…ä¸è‡´åœ¨æœªç«‹äºŽä¼šä¼—å‰å—审判以å‰ï¼Œä¾¿é人æ€å®³ã€‚ | |
| 13 | ä½ ä»¬åº”æŒ‡å®šå…åº§åŸŽä½œä¸ºä½ ä»¬çš„é¿éš¾åŸŽã€‚ | |
| 14 | 在约但河东指定三座,在客纳罕地指定三座,作为é¿éš¾åŸŽã€‚ | |
| 15 | è¿™å…座城为 以色列å民和外方人,以åŠä½åœ¨ä½ 们ä¸é—´çš„人,作为é¿éš¾æ‰€ï¼›å‡¡è¯¯æ€äººçš„,都å¯é€ƒåˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 16 | 人若用é“器打人,将人打æ»ï¼Œä»–就是凶手,凶手应处æ»åˆ‘。 | |
| 17 | 人若用手ä¸å¯ç ¸æ»äººçš„çŸ³å¤´æ‰“äººï¼Œå°†äººç ¸æ»ï¼›ä»–就是凶手,凶手应处æ»åˆ‘。 | |
| 18 | 或者人若用手ä¸å¯æ‰“æ»äººçš„木器打人,将人打æ»ï¼Œä»–就是凶手,凶手应处æ»åˆ‘。 | |
| 19 | 报血仇的,å¯å°†å‡¶æ‰‹æ€æ»ï¼›å‡ æ—¶é‡è§ä»–,å¯å°†ä»–æ€æ»ã€‚ | |
| 20 | äººè‹¥å› æ€€æ¨æ’žå€’了人,或故æ„抛物打人,致使那人æ»äº†ï¼› | |
| 21 | æˆ–è€…å› ä»‡æ¨ç”¨æ‰‹æ‰“人,将人打æ»ï¼›æ‰“人的应处æ»åˆ‘ï¼Œå› ä»–æ˜¯å‡¶æ‰‹ï¼›æŠ¥è¡€ä»‡çš„äººï¼Œå‡ æ—¶é‡ç€å‡¶æ‰‹ï¼Œå¯å°†ä»–æ€æ»ã€‚ | |
| 22 | ä½†æ˜¯ï¼Œè‹¥äººå¹¶æ— æ€¨ä»‡ï¼Œå¶ç„¶æ’žå€’äººï¼Œæˆ–æ— æ„ä¸æŠ›ç‰©ä¼¤äººï¼Œ | |
| 23 | æˆ–å› æ²¡æœ‰çœ‹è§ï¼Œä½¿ä»»ä½•èƒ½æ‰“æ»äººçš„石头è½åœ¨äººèº«ä¸Šï¼Œè‡´ä½¿é‚£äººæ»äº†ï¼Œå½¼æ¤å¹¶æ²¡æœ‰æ€¨ä»‡ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ„æ€å®³äººï¼Œ | |
| 24 | å¯¹è¿™æ ·çš„æ¡ˆä»¶ï¼Œåº”åœ¨æ‰“æ»äººçš„å’Œè¦æŠ¥è¡€ä»‡è€…之间进行è£åˆ¤ã€‚ | |
| 25 | 会众è¦æŠŠæ€äººè€…由报血仇者手内救出,使他回到他曾逃入的é¿éš¾åŸŽå†…,å«ä»–ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°å‚…过圣油的大å¸ç¥åŽ»é€ã€‚ | |
| 26 | 但æ€äººè€…如果离开他逃入é¿éš¾åŸŽçš„边界以外, | |
| 27 | 报血仇者在é¿éš¾åŸŽè¾¹ç•Œä»¥å¤–é‡è§äº†ä»–,将æ€äººè€…æ€æ»ï¼Œä»–并ä¸çŠ¯æµè¡€çš„罪, | |
| 28 | å› ä¸ºé‚£äººè¯¥ç•™åœ¨é¿éš¾åŸŽå†…,直到大å¸ç¥åŽ»ä¸–;大å¸ç¥æ»åŽï¼Œæ€äººè€…æ–¹å¯å›žåˆ°å±žè‡ªå·±äº§ä¸šçš„地方: | |
| 29 | è¿™æ˜¯ä½ ä»¬ä¸–ä¸–ä»£ä»£ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬ä»»ä½•ä½å¤„,应éµå®ˆçš„法令。 | |
| 30 | 凡æ€äººçš„案件,应ä¾æ®å‡ 个è¯äººçš„å£ä¾›ï¼Œæ‰å¯å¤„决æ€äººçŠ¯ï¼›æƒŸç‹¬ä¸€äººä½œè¯ï¼Œä¸è¶³ä»¥å°†äººå®£åˆ¤æ»åˆ‘。 | |
| 31 | 对于被判æ»åˆ‘çš„æ€äººçŠ¯ï¼Œä½ 们ä¸å¯å–èµŽå‘½é‡‘ï¼Œå› ä¸ºä»–åº”è¯¥æ»ã€‚ | |
| 32 | åŒæ ·ï¼Œä½ 们对逃入é¿éš¾åŸŽçš„人,亦ä¸å¯å–赎金,准他在大å¸ç¥æ»ä»¥å‰å›žåˆ°æœ¬ä¹¡å±…ä½ | |
| 33 | ä½ ä»¬ä¸å¯çŽ·æ±¡ä½ ä»¬æ‰€å±…ä¹‹åœ°ï¼Œå› ä¸ºè¡€èƒ½çŽ·æ±¡åœ°ï¼›åœ¨é‚£é‡Œæµäº†è¡€ï¼Œé™¤éžæµé‚£æ€äººè€…的血,为那地没有其它å–æ´çš„方法。 | |
| 34 | ä½ ä»¬ä¸å¯äºµæ¸Žä½ ä»¬æ‰€å±…ä¹‹åœ°ï¼Œè¿™åœ°ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘å±…ç•™ä¹‹åœ°ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¸Šä¸»æ˜¯ä½åœ¨ 以色列åæ°‘ä¸é—´ã€ã€‚ | |