| 1 | 巴郎è§ç¥ç¦ 以色列,为上主所喜悦,就ä¸å†åƒå‰å‡ æ¬¡ä¸€æ ·å…ˆåŽ»æŽ¢æ±‚é¢„ç¤ºï¼Œåªè½¬é¢å‘旷野。 | |
| 2 | 巴郎一举目,看è§äº†æŒ‰æ”¯æ´¾æ‰Žè¥çš„ 以色列人;那时天主的神é™åœ¨ä»–身上, | |
| 3 | ä»–é‚åŸè¯—说:「è´æ•–尔的儿å巴郎的神谕,明眼男å的神谕, | |
| 4 | é‚£å¬åˆ°å¤©ä¸»çš„è¯ï¼Œå¾—è§å…¨èƒ½è€…的神视,在沉ç¡ä¸å¼€äº†ç¥žçœ¼çš„神谕: | |
| 5 | é›…å„å¸ƒä¼¯ï¼Œä½ çš„å¸å¹•ï¼Œä½•å…¶å£®è§‚! ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œä½ çš„å±…æ‰€ï¼Œä½•å…¶ç¾Žå¥½! | |
| 6 | 如扩展的棕林,似河畔的花å›ï¼Œåƒä¸Šä¸»æ ½ç§çš„沉香,似临水的香æŸã€‚ | |
| 7 | 英雄由他的åŽè£”而出,他将治ç†è®¸å¤šæ°‘æ—;他的å›çŽ‹è¶…è¶Šé˜¿åŠ æ ¼ï¼Œä»–çš„çŽ‹å›½å¿…å—举扬。 | |
| 8 | 领他出埃åŠçš„天主,为他有如野牛的角。他è¦åžç那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折æ–他们的ç®çŸ¢ã€‚ | |
| 9 | ä»–è¹²ä¼å§ä¸‹æœ‰å¦‚雄狮,åˆä¼¼æ¯ç‹®ï¼›è°æ•¢ä»¤ä»–èµ·ç«‹ï¹–ç¥ç¦ä½ 的,必å—ç¥ç¦ï¼›å’’éª‚ä½ çš„ï¼Œå¿…å—咒骂。〠| |
| 10 | 巴拉克对巴郎大å‘忿怒,æ‹æ‰‹å‘他说:ã€Œæˆ‘è¯·ä½ æ¥æ˜¯ä¸ºå’’éª‚æˆ‘çš„ä»‡æ•Œï¼›çœ‹ï¼Œä½ åç¥ç¦ä»–们,且已三次。 | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ å¿«å›žä½ æ•…ä¹¡åŽ»!æˆ‘åŽŸæƒ³ä¸°å¯Œåœ°é…¬è°¢ä½ ï¼Œä½†æ˜¯ï¼Œä¸Šä¸»å¤ºåŽ»äº†ä½ çš„é…¬æŠ¥ã€‚ã€ | |
| 12 | 巴郎回ç”巴拉克说:「我ä¸æ˜¯å·²å¯¹ä½ é£æ¥çš„使者声明过: | |
| 13 | å³ä½¿å·´æ‹‰å…‹ç»™æˆ‘满屋金银,我也ä¸èƒ½è¿çŠ¯ä¸Šä¸»çš„命令,任æ„去行善或作æ¶ï¼Œè€Œåªèƒ½è¯´ä¸Šä¸»æ‰€å©å’çš„å—ï¹– | |
| 14 | 现在我就è¦å›žåˆ°æˆ‘æ°‘æ—那里去;æ¥ï¼Œè®©æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ è¿™æ°‘æ—æ—¥åŽå¯¹ä½ çš„æ°‘æ—所è¦åšçš„事。〠| |
| 15 | 于是他åŸè¯—说:「è´æ•–尔的儿å巴郎的神谕,明眼男å的神谕, | |
| 16 | é‚£å¬åˆ°å¤©ä¸»çš„è¯ï¼Œæ·±çŸ¥è‡³é«˜è€…çš„æ€è™‘,得è§å…¨èƒ½è€…的神视,在沉ç¡ä¸å¼€äº†ç¥žçœ¼çš„神谕: | |
| 17 | 我看è§è¡ªï¼Œå´ä¸æ˜¯åœ¨çŽ°åœ¨ï¼›æˆ‘望è§è¡ªï¼Œå´ä¸æ˜¯åœ¨è¿‘处:由雅å„布伯将出现一颗星,由 以色列将兴起一æƒæ–,击碎摩阿布的é¢è§’,粉碎èˆç‰¹ä¸€åˆ‡å民的脑盖。 | |
| 18 | 厄东将æˆä¸ºä»–的属地,色ä¾å°”å°†æˆä¸ºä»–的辖境; 以色列必行使å¨æƒã€‚ | |
| 19 | 由雅å„布伯将出生一ä½ç»Ÿæ²»ä»‡æ•Œè€…,衪è¦é™¤çä¾å°”çš„é—民。〠| |
| 20 | 以åŽä»–望è§é˜¿è‚‹çŽ›å…‹ï¼Œé‚åŸè¯—说:「阿肋玛克原是众民之首,但他的结局是永远的ç亡。〠| |
| 21 | åŽåˆæœ›è§åˆ»å°¼äººï¼Œé‚åŸè¯—说:ã€Œä½ çš„å±…æ‰€å›ºç„¶å·©å›ºï¼Œä½ çš„å·¢ç©´çºµç„¶å»ºåœ¨ç›˜çŸ³é—´ï¼› | |
| 22 | 但刻尼人ä»è¦è¢«æ¯ç,到何时亚述æ‰å°†ä½ 掳去﹖〠| |
| 23 | ä»–åˆåŸè¯—说:「呜呼!若天主履行æ¤äº‹ï¼Œè°è¿˜èƒ½ç”Ÿå˜! | |
| 24 | 从基廷有船æ¥ï¼Œå¾æœäºšè¿°ï¼Œå¾æœåŽ„è´å°”;他们也è¦æ°¸è¿œç亡。〠| |
| 25 | 然åŽå·´éƒŽèµ·èº«å›žäº†æœ¬ä¹¡ï¼›å·´æ‹‰å…‹ä¹Ÿå›žåŽ»äº†ã€‚ | |