| 1 | 客纳罕人的阿辣得王,其时ä½åœ¨ä¹ƒé©å¸ƒï¼Œå¬è¯´ 以色列人沿阿塔陵路å‰æ¥ï¼Œå°±ä¸Ž 以色列人交战,掳去了一些人。 | |
| 2 | 以色列人于是å‘上主许愿说:ã€Œä½ è‹¥å°†è¿™äººæ°‘äº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹å†…ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä»–ä»¬çš„åŸŽæ¯ç。〠| |
| 3 | 上主é‚å¬äº† 以色列人的请求,将客纳罕人交在他们手里, 以色列人就æ¯ç了他们和他们的城;人é‚给那地方起åå«æ›·å°”玛。 | |
| 4 | 他们由曷尔山沿红海的路起程出å‘,绕过厄东地;在路上人民已ä¸è€çƒ¦ï¼Œ | |
| 5 | 抱怨天主和梅瑟说:ã€Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆé¢†æˆ‘ä»¬ç”±åŸƒåŠä¸Šæ¥æ»åœ¨æ—·é‡Žï¹–这里没有粮食,åˆæ²¡æœ‰æ°´ï¼Œæˆ‘们对这轻淡的食物已感厌æ¶ã€‚〠| |
| 6 | 上主é‚打å‘ç«è›‡åˆ°äººæ°‘ä¸æ¥ï¼Œå’¬æ»äº†è®¸å¤š 以色列人。 | |
| 7 | 人民于是æ¥åˆ°æ¢…ç‘Ÿå‰è¯´:ã€Œæˆ‘ä»¬çŠ¯äº†ç½ªï¼ŒæŠ±æ€¨äº†ä¸Šä¸»å’Œä½ ï¼›è¯·ä½ è½¬æ±‚ä¸Šä¸»ï¼Œç»™æˆ‘ä»¬èµ¶èµ°è¿™äº›è›‡ã€‚ã€æ¢…ç‘Ÿé‚为人民转求。 | |
| 8 | 上主对梅瑟说:ã€Œä½ åšä¸€æ¡ç«è›‡ï¼Œæ‚¬åœ¨æœ¨ç«¿ä¸Šï¼›å‡¡æ˜¯è¢«è›‡å’¬çš„,一瞻仰它,必得生å˜ã€‚〠| |
| 9 | 梅瑟é‚åšäº†ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼Œæ‚¬åœ¨æœ¨ç«¿ä¸Šï¼›é‚£è¢«è›‡å’¬äº†çš„人,一瞻仰铜蛇,就ä¿å˜äº†ç”Ÿå‘½ã€‚〠| |
| 10 | 以色列åæ°‘å†èµ·ç¨‹å‡ºå‘,在敖波特扎了è¥ï¼› | |
| 11 | 由敖波特åˆå‡ºå‘,在ä¾è€¶é˜¿å·´é™µï¼Œå³åœ¨é¢æœæ‘©é˜¿å¸ƒä¸œè¾¹çš„旷野内扎了è¥ã€‚ | |
| 12 | 由那里åˆå‡ºå‘,在则勒得河æ—扎了è¥ã€‚ | |
| 13 | 由那里åˆå‡ºå‘,在阿尔农北岸扎了è¥ã€‚è¿™æ¡æ²³æ˜¯åœ¨æ—·é‡Žä¸ï¼Œç”±é˜¿æ‘©é»Žäººçš„边境æµå‡ºï¼›é˜¿å°”农就是摩阿布的边界,介于摩阿布和阿摩黎之间。 | |
| 14 | 为æ¤åœ¨ã€Œä¸Šä¸»çš„战书ã€ä¸Šè¯´:「 在稣法的瓦赫布和阿尔农山谷, | |
| 15 | 以åŠå±±è°·çš„æ–œå¡ï¼›è¿™æ–œå¡ä¼¸å±•åˆ°é˜¿å°”地区,紧é 摩阿布的边境。〠| |
| 16 | 由那里他们到了è´å°”,那里有å£äº•ï¼Œä¸Šä¸»æ›¾æŒ‡è¿™äº•å¯¹æ¢…瑟说:ã€Œä½ å¬é›†äººæ°‘,我è¦èµç»™ä»–们水å–。〠| |
| 17 | 那时 以色列人就唱了这首æŒè¯´:「井,涌出水æ¥!ä½ ä»¬åº”å¯¹å®ƒæŒå”±! | |
| 18 | 这井是领袖挖掘的,是民间的贵人,以令牌和æ£æ£’挖凿的。ã€ä»–们由旷野到玛塔纳, | |
| 19 | 由玛塔纳到了纳哈里耳;由纳哈里耳到了巴摩特; | |
| 20 | ç”±å·´æ‘©ç‰¹åˆ°äº†æ‘©é˜¿å¸ƒç”°é‡Žçš„å±±è°·ï¼Œåˆ°äº†ä¿¯çž°æ—·é‡Žçš„ä¸•æ–¯åŠ é«˜å³°ã€‚ | |
| 21 | 以色列人派é£ä½¿è€…到阿摩黎人的å›çŽ‹æ¯çº¢å‰è¯´: | |
| 22 | ã€Œè¯·è®©æˆ‘ç”±ä½ å›½å†…ç»è¿‡ï¼Œæˆ‘们决ä¸é—¯å…¥åº„田或葡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井ä¸çš„水,åªæ²¿çŽ‹é“è€Œè¡Œï¼Œç›´è‡³èµ°è¿‡ä½ çš„å›½å¢ƒã€‚ã€ | |
| 23 | æ¯çº¢å´ä¸è®© 以色列人ç»è¿‡ä»–的国境;且调集自己所有的人民,往旷野里去对抗 以色列人;一æ¥åˆ°é›…哈兹,就与 以色列人交战。 | |
| 24 | 以色列人用刀剑将他击败,å 领了他的国境,自阿尔农河直到雅波克河,直到阿åŸåæ°‘é‚£é‡Œï¼Œå› ä¸ºé›…åˆ™å°”æ˜¯é˜¿åŸå民的边界。 | |
| 25 | å¦‚æ¤ ä»¥è‰²åˆ—äººå 领了那里所有的城镇,就ä½åœ¨é˜¿æ‘©é»Žäººæ‰€æœ‰çš„城镇内,并ä½åœ¨èµ«å¸‚朋åŠå…¶é™„属城内。 | |
| 26 | 赫市朋原是阿摩黎人王æ¯çº¢çš„都城。æ¯çº¢ä¸Žå‰ä»»æ‘©é˜¿å¸ƒçŽ‹äº¤æˆ˜ï¼Œå 领了他所有的土地,直到阿尔农河。 | |
| 27 | 为æ¤è¯—人åŸå’说:ã€Œä½ ä»¬åˆ°ä¿®å»ºå·©å›ºçš„èµ«å¸‚æœ‹åŽ»ï¼Œé‚£ç¨³å›ºçš„æ¯çº¢åŸŽï¼› | |
| 28 | å› ä¸ºç”±èµ«å¸‚æœ‹å‘出了ç«ï¼Œä»Žæ¯çº¢çš„城冒出了ç«ç„°ï¼Œåžç了摩阿布的阿尔,消ç了阿尔农的高丘。 | |
| 29 | 祸哉,摩阿布!é©æ‘©å£«çš„äººæ°‘ï¼Œä½ å·²ç亡!ä»–çš„å„¿å已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的å›çŽ‹æ¯çº¢ã€‚ | |
| 30 | 但我们一è¢å‡»ä»–们,赫市朋直到狄朋,尽æˆåºŸå¢Ÿï¼›æˆ‘们蹂èºä¸€åˆ‡ 直到诺法黑,直到默德巴。〠| |
| 31 | è¿™æ · 以色列人就ä½åœ¨é˜¿æ‘©é»Žçš„区域内。 | |
| 32 | 梅瑟åˆæ´¾äººåŽ»ä¾¦æŽ¢é›…则尔;他们å 领了这城åŠå…¶é™„属城镇,驱é€äº†é‚£é‡Œçš„阿摩黎人。 | |
| 33 | 以åŽå‰è¿›ï¼Œä¸Šäº†å¾€å·´å•†çš„è·¯ã€‚å·´å•†çŽ‹æ•–æ ¼åŒä»–全国的人民,就出æ¥å¯¹æŠ—他们,在厄德勒与他们交战。 | |
| 34 | 上主对梅瑟说:「ä¸å¿…æ€•ä»–ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å·²å°†ä»–ï¼Œä»–çš„äººæ°‘å’Œå›½åœŸï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œäº†ï¼›ä½ è¦å¾…他,如åŒå¯¹å¾…ä½åœ¨èµ«å¸‚朋的阿摩黎人的å›çŽ‹ä¸€æ ·ã€‚〠| |
| 35 | 他们击æ€äº†ä»–,他的儿å和他所有的人民,没有剩下一个;é‚å æ®äº†ä»–的国土。 | |