| 1 | 以色列å民全会众于æ£æœˆæ¥åˆ°äº†äº²æ—·é‡Žï¼Œäººæ°‘就在å¡å¾·å£«ä½ä¸‹äº†ã€‚米黎盎在那里æ»äº†ï¼Œä¹Ÿå°±åŸ‹è‘¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 2 | 会众没有人水å–,就èšåœ¨ä¸€èµ·å抗梅瑟和亚郎。 | |
| 3 | æ°‘ä¼—åŒæ¢…瑟争辩说:「巴ä¸å¾—我们的兄弟在上主é¢å‰æ»åŽ»æ—¶ï¼Œæˆ‘们也æ»äº†! | |
| 4 | ä¸ºä»€ä¹ˆä½ ä»¬é¢†ä¸Šä¸»çš„ä¼šä¼—æ¥åˆ°è¿™æ—·é‡Žé‡Œï¼Œå«æˆ‘们和我们的牲畜都æ»åœ¨è¿™é‡Œï¹– | |
| 5 | ä¸ºä»€ä¹ˆä½ ä»¬ä½¿æˆ‘ä»¬ç”±åŸƒåŠä¸Šæ¥ï¼Œé¢†æˆ‘们æ¥åˆ°è¿™æ ·å的地方﹖这地方ä¸ä½†æ²¡æœ‰ç²®é£Ÿï¼Œæ²¡æœ‰æ— 花果,没有葡è„,没有石榴,而且连å–的水也没有!〠| |
| 6 | 梅瑟和亚郎é‚离开会众,æ¥åˆ°ä¼šå¹•é—¨å£ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼›ä¸Šä¸»çš„è£è€€é‚å‘显给他们。 | |
| 7 | 上主å©å’梅瑟说: | |
| 8 | ã€Œä½ æ‹¿ä¸Šæ£æ–,然åŽä½ å’Œä½ çš„å…„å¼ŸäºšéƒŽå¬é›†ä¼šä¼—,当ç€ä»–们眼å‰å¯¹è¿™ç›˜çŸ³å‘命,å«ç›˜çŸ³æµæ°´ã€‚è¿™æ ·ä½ ä¾¿å¯ä½¿æ°´ç”±ç›˜çŸ³ä¸ç»™ä»–们æµå‡ºï¼Œç»™ä¼šä¼—和他们的牲畜å–ã€ã€‚ | |
| 9 | 梅瑟就照上主å©å’他的,由上主é¢å‰æ‹¿äº†æ£æ–。 | |
| 10 | 梅瑟和亚郎å¬é›†ä¼šä¼—æ¥åˆ°ç›˜çŸ³å‰ï¼Œå¯¹ä»–们说:ã€Œä½ ä»¬è¿™äº›å›å¾’,å¬ç€!我们岂能从这盘石ä¸ç»™ä½ 们引出水æ¥ï¹–〠| |
| 11 | 梅瑟é‚举起手æ¥ï¼Œç”¨æ£æ–打了盘石两次,æ‰æœ‰å¤§é‡çš„水涌出,会众和他们的牲畜都å–够了。 | |
| 12 | 上主å´å¯¹æ¢…瑟和亚郎说:ã€Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ²¡æœ‰ç›¸ä¿¡æˆ‘ï¼Œä½¿æˆ‘åœ¨ 以色列å民眼å‰è¢«å°Šä¸ºåœ£ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ 们ä¸å¾—领这会众进入我èµç»™ä»–们的土地。〠| |
| 13 | 这就是默黎巴水的æ¥åŽ†ï¼Œå› 为 以色列åæ°‘åœ¨é‚£é‡Œä¸Žä¸Šä¸»äº‰è¾©è¿‡ï¼Œä¸Šä¸»å› è€Œæ˜¾ç¤ºäº†è‡ªå·±çš„åœ£å¾·ã€‚ | |
| 14 | 梅瑟由å¡å¾·å£«æ´¾é£ä½¿è€…去è§åŽ„东王说:ã€Œä½ çš„å…„å¼Ÿ ä»¥è‰²åˆ—è¿™æ ·è¯´:ä½ çŸ¥é“我们所éé‡çš„一切困难。 | |
| 15 | 我们的祖先下到了埃åŠã€‚我们在埃åŠä½äº†å¾ˆä¹…,埃åŠäººè™å¾…了我们和我们的祖先。 | |
| 16 | 我们曾å‘上主呼å·ï¼Œä»–俯å¬äº†æˆ‘们的呼声,派æ¥äº†ä¸€ä½ä½¿è€…,领我们出离了埃åŠã€‚çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬çŽ°åœ¨å°±åœ¨ä½ è¾¹å¢ƒä¸Šçš„å¡å¾·å£«åŸŽï¼Œ | |
| 17 | æ±‚ä½ è®©æˆ‘ä»¬ç”±ä½ çš„å¢ƒå†…ç»è¿‡ï¼›æˆ‘们决ä¸ä¼šè¸è¿‡åº„田或葡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水,åªèµ°çŽ‹é“,ä¸åå³ï¼Œä¹Ÿä¸åå·¦ï¼›ç›´è‡³èµ°è¿‡ä½ çš„å›½å¢ƒã€‚ã€ | |
| 18 | 厄东å´ç”å¤è¯´:「ä¸å‡†ä½ 由我这里ç»è¿‡ï¼Œä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘è¦ä»¥åˆ€ç›¸è¿Žã€‚〠| |
| 19 | 以色列åæ°‘å†å¯¹ä»–说:「我们åªæ²¿å¤§è·¯èµ°ï¼Œæˆ‘们和我们的牲畜若å–äº†ä½ çš„æ°´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ„¿ä»˜é’±ï¼›åªæ±‚æ¥è¡Œç»è¿‡è¿™ç‚¹å°äº‹ã€ã€‚ | |
| 20 | ä»–ä»ç„¶è¯´:「ä¸å‡†ä½ ç»è¿‡ã€‚ã€åŽ„东å³é¢†å¤§é˜Ÿäººé©¬å’Œæ¦è£…部队出迎。 | |
| 21 | | |
| 22 | 以色列å民全会众由å¡å¾·å£«èµ·ç¨‹ï¼Œæ¥åˆ°äº†æ›·å°”山。 | |
| 23 | 在厄东国界的了曷尔山上,上主对梅瑟和亚郎说: | |
| 24 | 「亚郎è¦å½’到他祖先那里去,他ä¸èƒ½è¿›å…¥æˆ‘èµç»™ 以色列åæ°‘çš„åœ°æ–¹ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨é»˜é»Žå·´å–水的事上,è¿èƒŒäº†æˆ‘çš„è®ä»¤ã€‚ | |
| 25 | ä½ å¸¦äºšéƒŽå’Œä»–çš„å„¿å厄肋阿åŒå°”,一åŒä¸Šæ›·å°”山上去, | |
| 26 | 将亚郎的长è¢è„±ä¸‹ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å厄肋阿åŒå°”ç©¿ä¸Šï¼Œå› ä¸ºäºšéƒŽè¦è¢«å¬å½’去,æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚〠| |
| 27 | 梅瑟就照上主å©å’çš„åšäº†ã€‚当ç€å…¨ä¼šä¼—çš„é¢ï¼Œä»–们上了曷尔山。 | |
| 28 | 梅瑟把亚郎的长è¢è„±ä¸‹ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å厄肋阿åŒå°”穿上,亚郎就在山顶æ»äº†ã€‚以åŽæ¢…瑟和厄肋阿åŒå°”由山上下æ¥ã€‚ | |
| 29 | 全会众知é“亚郎æ»äº†ï¼Œ 以色列全家为亚郎举哀三å天。 | |