| 1 | 过了许多时日,到了第三年,有上主的è¯ä¼ 于厄里亚说:ã€Œä½ åŽ»è§é˜¿å“ˆå¸ƒï¼Œæˆ‘è¦åœ¨è¿™åœ°ä¸Šé™é›¨ã€‚〠| |
| 2 | 厄里亚就去è§é˜¿å“ˆå¸ƒï¼›é‚£æ—¶ï¼Œæ’’玛黎雅æ£éå—严é‡çš„饥è’。 | |
| 3 | 阿哈布将自己的家宰敖巴狄雅å¬æ¥ï¼Œâ”€æ•–巴狄雅原是一ä½å¾ˆæ•¬ç•ä¸Šä¸»çš„人。 | |
| 4 | 当ä¾åˆ™è´è€³æ€å®³ä¸Šä¸»çš„先知时,他曾收留了一百个先知,æ¯äº”å人分è—在一个洞里,ç§ä¸‹ä¾›ç»™ä»–们饮食?? | |
| 5 | 阿哈布对敖巴狄雅说:「我们è¦èµ°é这地,到所有的水泉和å°æ²³é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ–许能找到一些é’è‰ï¼Œä½¿éª¡é©¬ç”Ÿå˜ï¼Œå…得丧失许多牲畜。〠| |
| 6 | 他们于是分地巡行;阿哈布独自走了一æ¡è·¯ï¼Œæ•–巴狄雅也独自走了å¦ä¸€æ¡è·¯ã€‚ | |
| 7 | 敖巴狄雅走路时,厄里亚æ°å·§é‡è§äº†ä»–;敖巴狄雅认得他,便俯ä¼åœ¨åœ°è¯´:ã€Œä½ ä¸å°±æ˜¯æˆ‘主厄里亚å—﹖〠| |
| 8 | 厄里亚回ç”说:ã€Œæ˜¯ï¼Œä½ åŽ»å‘Šè¯‰ä½ çš„ä¸»äººè¯´:厄里亚在这里。〠| |
| 9 | 敖巴狄雅说:ã€Œæˆ‘çŠ¯äº†ä»€ä¹ˆç½ªï¹–ä½ ç«Ÿè¦å°†ä½ 的仆人交于阿哈布手ä¸ï¼Œè®©ä»–æ€æ»æˆ‘ï¹– | |
| 10 | 我指ç€æ°¸ç”Ÿçš„ä¸Šä¸»ï¼Œä½ çš„å¤©ä¸»èµ·èª“:没有一个民æ—,没有一个国家,我的主上ä¸æ´¾äººåŽ»å¯»æ‰¾ä½ 的;如果人们说:厄里亚ä¸åœ¨æˆ‘们这里;他一定è¦å«é‚£ä¸ªå›½å®¶å’Œé‚£ä¸ªæ°‘æ—起誓说:å®žåœ¨ä»–ä»¬æ²¡æœ‰æ‰¾åˆ°ä½ ã€‚ | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä½ è¯´:ä½ åŽ»å‘Šè¯‰ä½ çš„ä¸»äººè¯´:厄里亚在这里。 | |
| 12 | æˆ‘ä¸€ç¦»å¼€ä½ ï¼Œä¸Šä¸»çš„ç¥žæŠŠä½ å¸¦åˆ°æˆ‘æ‰€ä¸çŸ¥é“的地方去;我若去告诉阿哈布,而他找ä¸åˆ°ä½ ,岂ä¸è¦æ€æ»æˆ‘ï¹–ä½ çš„ä»†äººè‡ªå¹¼ä¹Ÿæ˜¯ä¸ªæ•¬ç•ä¸Šä¸»çš„äººå•Šï¼ | |
| 13 | éš¾é“我主没有å¬è¯´è¿‡:当ä¾åˆ™è´è€³æ®‹æ€ä¸Šä¸»çš„先知时,我所作的事﹖我曾éšè—一百个上主的先知,æ¯äº”å人分è—在一个洞里,由我供给他们饮食。 | |
| 14 | çŽ°åœ¨ä½ è¯´:ä½ åŽ»å‘Šè¯‰ä½ çš„ä¸»äººï¼ŒåŽ„é‡Œäºšåœ¨è¿™é‡Œï¼Œä»–ä¸€å®šè¦æ€æˆ‘ï¼ã€ | |
| 15 | 厄里亚说:「我指ç€æˆ‘所æœä¾çš„万军的永生上主起誓:今天我一定è¦å«é˜¿å“ˆå¸ƒçœ‹è§æˆ‘。〠| |
| 16 | 敖巴狄雅于是å‰åŽ»ä¼šè§é˜¿å“ˆå¸ƒï¼Œå‘Šè¯‰äº†ä»–这消æ¯ï¼Œé˜¿å“ˆå¸ƒå°±åŽ»è¿ŽæŽ¥åŽ„里亚。 | |
| 17 | 阿哈布一è§åŽ„里亚,就对他说:ã€Œå« ä»¥è‰²åˆ—é难的人,ä¸å°±æ˜¯ä½ å—﹖〠| |
| 18 | 厄里亚ç”说:「ä¸æ˜¯æˆ‘å« ä»¥è‰²åˆ—ééš¾ï¼Œè€Œæ˜¯ä½ å’Œä½ çš„çˆ¶å®¶ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ‹‹å¼ƒäº†ä¸Šä¸»çš„è¯«å‘½ï¼Œå½’é¡ºäº†å·´è€³é‚ªç¥žã€‚ | |
| 19 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ æ´¾äººåŽ»å¬é›†å…¨ 以色列人,åŒå—ä¾åˆ™è´è€³ä¾›å…»çš„那四百五å个巴耳的先知,ã€åŠé‚£å››ç™¾ä¸ªé˜¿èˆè¾£çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œã€‘ä¸ŠåŠ å°”é»˜è€³å±±ï¼Œåˆ°æˆ‘è·Ÿå‰æ¥ã€‚〠| |
| 20 | 阿哈布便派人å¬é›†äº†æ‰€æœ‰çš„ 以色列å民,èšé›†äº†é‚£äº›å…ˆçŸ¥ï¼Œä¸€èµ·åˆ°äº†åŠ 尔默耳山上。 | |
| 21 | 厄里亚走å‘全体民众é¢å‰è¯´:ã€Œä½ ä»¬æ‘‡æ‘†ä¸å®šï¼Œæ¨¡æ£±ä¸¤å¯ï¼Œè¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¹–å¦‚æžœä¸Šä¸»æ˜¯å¤©ä¸»ï¼Œä½ ä»¬å°±åº”è¯¥éšä»Žä¸Šä¸»ï¼›å¦‚果巴耳是天主,就该éšä»Žå·´è€³ã€‚ã€äººæ°‘一å¥è¯ä¹Ÿä¸å›žç”。 | |
| 22 | 厄里亚对人民说:「上主的先知åªå‰©ä¸‹æˆ‘一个人了,巴耳的先知å´æœ‰å››ç™¾äº”å人。 | |
| 23 | 请给我们牵两åªå…¬ç‰›çŠŠæ¥ï¼›ä»–们å¯ä»»é€‰ä¸€åªï¼Œå‰–分æˆå—,放在木柴上,ä¸è¦ç‚¹ç«ï¼›æˆ‘ä¹Ÿç…§æ ·é¢„å¤‡å¦ä¸€åªï¼Œæ”¾åœ¨æœ¨æŸ´ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸ç‚¹ç«ã€‚ | |
| 24 | ä½ ä»¬å‘¼æ±‚ä½ ä»¬ç¥žçš„åå—,我也呼求上主的åå—:é‚£é™ç«æ˜¾ç¤ºåº”å…的神,就是真神。ã€æ°‘众回ç”说:ã€Œä½ è¿™è¯è¯´å¾—很好ï¼ã€ | |
| 25 | 厄里亚对巴耳的先知们说:ã€Œå› ä¸ºä½ ä»¬äººæ•°ä¼—å¤šï¼Œä½ ä»¬åº”è¯¥å…ˆæŒ‘é€‰ä¸€åªç‰›çŠŠï¼Œå‡†å¤‡å¥½ï¼Œç„¶åŽå‘¼æ±‚ä½ ä»¬ç¥žçš„åå—,åªæ˜¯ä¸è¦ç‚¹ç«ã€‚〠| |
| 26 | 他们å³å°†äººç»™ä»–们的公牛犊牵æ¥ï¼Œé¢„备好,从早晨直到ä¸åˆå‘¼æ±‚巴耳的åå—说:「巴耳,应å…我们罢ï¼ã€ä½†æ˜¯æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ç”应的。他们就在自己所ç‘çš„ç¥å›æ—,跪下åˆèµ·æ¥ï¼Œè·³ä¸ªä¸åœã€‚ | |
| 27 | 到了ä¸åˆï¼ŒåŽ„里亚嘲弄他们说:ã€Œä½ ä»¬å†é«˜å£°å–Šå«ï¼Œå› 为他是神,或者他æ£åœ¨æ²‰æ€å†¥æƒ³ï¼Œæˆ–者它暂时éšé€€ï¼Œæˆ–者æ£åœ¨å¤–旅行,或者他æ£åœ¨ç¡è§‰ï¼Œå¿…须把他å«é†’。〠| |
| 28 | 他们é‚更高声喊å«ï¼Œç…§ä»–ä»¬çš„ä¹ æƒ¯ï¼Œç”¨åˆ€ç”¨æžªå‰²ä¼¤è‡ªå·±ï¼Œç›´åˆ°å…¨èº«æµå‡ºè¡€æ¥ã€‚ | |
| 29 | 过了ä¸åˆï¼Œä»–们ä»ç»§ç»ç‹‚å–Šä¹±å«ï¼Œç›´åˆ°æ™šç¥çš„时候,但ä»ç„¶æ²¡æœ‰å£°éŸ³ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ç”应的,也没有ç†ä¼šçš„。 | |
| 30 | åŽ„é‡Œäºšå¯¹å…¨ä½ äººæ°‘è¯´:ã€Œä½ ä»¬åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ã€‚ã€å…¨ä½“人民便都到他那边去;厄里亚立å³é‡ä¿®äº†å·²ç»å塌了的上主的ç¥å›ï¼› | |
| 31 | ä¾ç…§é›…å„伯åå™çš„支派数目,å–了å二å—石头,这雅å„伯就是上主曾对他说过:ã€Œä½ çš„åå—è¦å« 以色列。〠| |
| 32 | 用这些石头,为上主的åç‘æˆä¸€åº§ç¥å›ï¼Œåœ¨ç¥å›å››å‘¨ä½œäº†ä¸€ä¸ªæ°´æ²Ÿï¼Œå¯å®¹äºŒã€Œè‰²é˜¿ã€è°·ç§ã€‚ | |
| 33 | 把木柴放好,将牛犊剖分æˆå—,放在木柴上, | |
| 34 | 然åŽå©å’说:「盛满四桶水,倒在全燔ç¥å’Œæœ¨æŸ´ä¸Šï¼ã€ä»–ä»¬å°±è¿™æ ·åšäº†ã€‚ä»–åˆå©å’说:「å†å€’一次ï¼ã€ä»–们就å†å€’了一次;他å†å©å’说:「倒第三次ï¼ã€ä»–们就倒了第三次; | |
| 35 | 水沿ç¥å›å››å‘¨å¥”æµï¼Œæ²Ÿé‡Œæ»¡äº†æ°´ã€‚ | |
| 36 | 到了è¦å¥‰çŒ®æ™šç¥çš„时候,厄里亚先知走近å‰æ¥è¯´:「上主,亚巴郎ã€ä¾æ’’æ ¼å’Œ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»ï¼Œæ±‚ä½ ä»Šå¤©ä½¿äººçŸ¥é“:ä½ æ˜¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œæ˜¯å¥‰ä½ çš„å‘½ä½œè¿™ä¸€åˆ‡äº‹ã€‚ | |
| 37 | ä¸Šä¸»ï¼Œæ±‚ä½ åº”å…我,应å…我ï¼ä½¿è¿™äººæ°‘知é“ä½ ä¸Šä¸»ï¼Œæ˜¯çœŸå¤©ä¸»ï¼Œæ˜¯ä½ å«ä»–们心回æ„转。〠| |
| 38 | 于是上主的ç«é™ä¸‹ï¼Œç„šå°½äº†å…¨ç‡”ç¥ã€æŸ´æœ¨ã€çŸ³å¤´å’Œå°˜åœŸï¼Œä¹Ÿçƒ§å¹²äº†æ²Ÿä¸çš„水。 | |
| 39 | 全体人民è§äº†ï¼Œéƒ½ä¿¯ä¼åœ¨åœ°è¯´:「雅å¨æ˜¯å¤©ä¸»ï¼Œé›…å¨æ˜¯å¤©ä¸»ï¼ã€ | |
| 40 | 厄里亚对民众说:ã€Œä½ ä»¬æ‰ä½å·´è€³çš„先知,ä¸è¦è®©ä»–们走脱一个ï¼ã€æ°‘ä¼—ç«‹å³æ‰ä½ä»–们。厄里亚带他们下到克雄å°æ²³æ—,在那里将他们全部æ€æŽ‰ã€‚ | |
| 41 | 厄里亚对阿哈布说:ã€Œä½ ä¸ŠåŽ»åƒå–ç½¢ï¼å› 为已å¬åˆ°å¤§é›¨çš„怒å·å£°ã€‚〠| |
| 42 | 阿哈布就上去åƒå–,厄里亚å´ä¸Šäº†åŠ 尔默耳山顶,跪ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå°†è„¸æ”¾åœ¨ä¸¤è†ä¹‹é—´ã€‚ | |
| 43 | 以åŽï¼Œå¯¹è‡ªå·±çš„仆人说:ã€Œä½ ä¸ŠåŽ»ï¼Œæœæµ·é‚£è¾¹è§‚看ï¼ã€ä»†äººå°±ä¸ŠåŽ»è§‚看,说:「什么也没有。ã€åŽ„里亚说:ã€Œä½ æ¥å›žè§‚看七次ï¼ã€ä»–就去了七次。 | |
| 44 | 第七次仆人说:「看,有一片云彩,å°å¾—åƒæ‰‹æŽŒé‚£ä¹ˆå¤§ï¼Œä»Žæµ·ä¸Šå‡èµ·æ¥äº†ã€‚ã€åŽ„里亚说:ã€Œä½ ä¸ŠåŽ»å‘Šè¯‰é˜¿å“ˆå¸ƒè¯´:快套车下去,å…得被雨阻æ¢ï¼ã€ | |
| 45 | è½¬çž¬ä¹‹é—´ï¼Œå¤©ç©ºå› é£Žäº‘è€Œå˜ä¸ºæ˜é»‘,è½ä¸‹å¤§é›¨ï¼›é˜¿å“ˆå¸ƒä¸Šè½¦åŽ»äº†ä¾æ¬¡å‹’耳。 | |
| 46 | 上主的手临于厄里亚身上,他就æŸä¸Šè…°ï¼Œè·‘在阿哈布å‰å¤´ï¼Œç›´åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳的城门å£ã€‚ | |