| 1 | 培肋èˆç‰¹äººæ”»æ‰“ 以色列人, 以色列人由培肋èˆç‰¹é¢å‰é€ƒèµ°ï¼Œåœ¨åŸºè€³æ³¢äºšå±±ä¸Šé˜µäº¡çš„人很多。 | |
| 2 | 培肋èˆç‰¹éšåŽè¿½å‡»æ’’乌尔和他的儿åæ€äº†æ’’乌耳的儿åçº¦çº³å ‚ã€é˜¿å½¼çº³è¾¾å’ŒçŽ›è€³åŸºå”亚; | |
| 3 | 以åŽï¼Œé›†ä¸æ”»æ‰“撒乌耳,弓手射ä¸äº†ä»–,伤势很é‡ã€‚ | |
| 4 | 当时撒乌耳对自己的执戟者说:ã€Œæ‹”å‡ºä½ çš„å‰‘æ¥ï¼Œå°†æˆ‘刺æ»ï¼Œå…得这些未å—割æŸçš„人æ¥åˆºæ»æˆ‘,侮辱我!ã€ä½†æ˜¯æ‰§æˆŸè€…å分害怕,ä¸è‚¯ä½œè¿™äº‹ã€‚于是撒乌耳拔出剑æ¥ï¼Œä¼å‰‘自刎。 | |
| 5 | 执戟者è§æ’’乌耳已æ»ï¼Œä¹Ÿä¼å‰‘自刎,和他一åŒæ»äº†ã€‚ | |
| 6 | è¿™æ ·ï¼Œæ’’ä¹Œè€³å’Œä»–çš„ä¸‰ä¸ªå„¿å以åŠæ‰§æˆŸè€…,都在一天一åŒé˜µäº¡äº†ã€‚ | |
| 7 | ä½åœ¨å¹³åŽŸå’Œä½åœ¨çº¦æ—¦æ²³é‚£è¾¹çš„ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œçœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—äººé€ƒæ•£äº†ï¼Œæ’’ä¹Œè€³å’Œä»–çš„å„¿å们阵亡了,就都弃城逃走;培肋èˆç‰¹äººé‚æ¥ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 8 | 次日,培肋èˆç‰¹å‰æ¥å‰¥å–阵亡者的衣æœæ—¶ï¼Œå‘现撒乌耳和他的三个儿å也阵亡在基尔波亚山上。 | |
| 9 | 他们就ç 下撒乌耳的头,å–去他的æ¦å™¨ï¼Œé€åˆ°åŸ¹è‚‹èˆç‰¹å„地,å‘ä»–ä»¬çš„ç¥žå’Œäººæ°‘ä¼ æŠ¥è¿™å–œä¿¡: | |
| 10 | 把他的æ¦å™¨æ”¾åœ¨é˜¿å¸ƒæ‰˜å‹’特庙内,将他的尸首悬在è´ç‰¹å•†åŸŽå¢™ä¸Šã€‚ | |
| 11 | 基肋阿得雅è´å£«çš„居民,一å¬è¯´åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººå¯¹æ’’乌耳所行的一切, | |
| 12 | 所有的勇士就动身,走了一夜,从è´ç‰¹å•†åŸŽå¢™ä¸Šå–下撒乌耳和他儿å们的尸体,带回雅è´å£«ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç„šçƒ§äº†ã€‚ | |
| 13 | 然åŽå°†ä»–们的骨骸收殓起æ¥ï¼ŒåŸ‹åœ¨é›…è´å£«æŸ½æŸ³ä¸‹ï¼Œç¦é£Ÿä¸ƒå¤©ã€‚ | |