| 1 | 猷大王阿哈次å二年,厄拉的儿åæ›·èˆäºšåœ¨æ’’玛黎雅登æžä¸º 以色列王,在ä½å‡¡ä¹å¹´ã€‚ | |
| 2 | 他行了上主视为æ¶çš„事,但ä¸åƒä»–以å‰çš„ 以色列列王。 | |
| 3 | 亚述王沙耳玛乃色上æ¥æ”»æ‰“æ›·èˆäºšï¼Œä»–便å‘亚述王称臣纳贡。 | |
| 4 | åŽæ¥äºšè¿°çŽ‹å‘觉曷èˆäºšä¼å›¾é€ å。原æ¥æ›·èˆäºšæ›¾æ´¾ä½¿è€…去è§åŸƒåŠçŽ‹ç´¢é˜¿ï¼Œå°±ä¸å†å‘亚述王æ¯å¹´çº³è´¡ï¼Œæ‰€ä»¥äºšè¿°çŽ‹å°†ä»–拘æ•ï¼Œå›šåœ¨ç›‘里。 | |
| 5 | éšåŽï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¿›å†›ä¾µå…¥å…¨å›½ï¼Œç›´é€¼æ’’玛黎雅,围攻了三年。 | |
| 6 | æ›·èˆäºšä¹å¹´ï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ”»é™·äº†æ’’玛黎雅,把 以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和é 近哥仓河的哈波尔,以åŠçŽ›å¾…å„城。 | |
| 7 | è¿™æ˜¯å› ä¸º 以色列å民犯罪,得罪了领他们离开埃åŠåœ°ï¼Œæ‘†è„±åŸƒåŠçŽ‹æ³•éƒŽä¹‹æ‰‹çš„上主,他们的天主,而去敬拜了别的神, | |
| 8 | éšä»Žäº†ä¸Šä¸»ç”± 以色列åæ°‘é¢å‰ï¼Œæ‰€é©±é€çš„å¼‚æ°‘çš„ä¹ ä¿—ï¼Œå’Œ 以色列列王所规定的律例。 | |
| 9 | 以色列å民作了ä¸ä¹‰çš„事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城ä¸ï¼Œä»Žå®ˆæœ›å°ç›´åˆ°è®¾é˜²çš„城,到处建有高丘; | |
| 10 | 在å„é«˜å²—ä¸Šï¼Œåœ¨æ‰€æœ‰çš„ç»¿æ ‘ä¸‹ï¼Œç«–æœ‰çŸ³æŸ±å’Œæœ¨å¶ï¼› | |
| 11 | 在高丘上,ä¾ç…§ä¸Šä¸»ä»Žä»–们é¢å‰æ‰€é©±é€çš„å¼‚æ°‘çš„ä¹ ä¿—ï¼Œç„šé¦™çŒ®ç¥ï¼Œä½œæ¶æ¿€æ€’上主; | |
| 12 | åˆæ•¬æ‹œå¶åƒï¼Œè™½ç„¶å¤©ä¸»æ›¾æ˜Žæ˜Žå©å’他们说:ä½ ä»¬ä¸å¯è¡Œè¿™æ ·çš„äº‹ï¼ | |
| 13 | 上主曾借众先知和先è§è€…è¦å‘Š 以色列和犹大说:ã€Œä½ ä»¬åº”ç¦»å¼ƒä½ ä»¬çš„é‚ªé“ï¼ŒæŒ‰ç…§æˆ‘ç»™ä½ ä»¬ç¥–å…ˆæ‰€è§„å®šçš„ï¼Œå€Ÿæˆ‘çš„ä»†äººï¼Œä¼—å…ˆçŸ¥ç»™ä½ ä»¬ä¼ æŽˆçš„ä¸€åˆ‡æ³•å¾‹ï¼Œéµå®ˆæˆ‘的诫命和我的法令。〠| |
| 14 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œå¦‚åŒä»–ä»¬çš„ç¥–å…ˆä¸€æ ·æ‰§æ‹—ï¼Œä¸è‚¯ç›¸ä¿¡ä¸Šä¸»ä»–们的天主, | |
| 15 | æ‹’ç»äº†ä¸Šä¸»çš„法律和他与他们祖先所订立的盟约,以åŠå¯¹ä»–们所å‘出的è¦å‘Šï¼›éšä»Žä»–们四周上主曾命令他们ä¸å¯æ•ˆæ³•çš„å¼‚æ°‘ï¼Œè¿½æ±‚è™šæ— ï¼Œè‡ªå·±æˆä¸ºè™šæ— ï¼› | |
| 16 | æ‹‹å¼ƒäº†ä¸Šä¸»ä»–ä»¬å¤©ä¸»çš„ä¸€åˆ‡å‘½ä»¤ï¼Œä¸ºè‡ªå·±é“¸é€ ç¥žåƒï¼Œå³ä¸¤ä¸ªç‰›çŠŠï¼Œåˆ¶é€ 木å¶ï¼Œæ•¬æ‹œå¤©ä¸Šä¸‡è±¡ï¼Œäº‹å¥‰å·´è€³ï¼Œ | |
| 17 | 使儿女ç»ç«çŒ®ç¥žï¼Œè¡Œå åœå’Œæ³•æœ¯ï¼Œå‡ºå–自己,行上主视为æ¶çš„事,激怒上主; | |
| 18 | å› æ¤ï¼Œä¸Šä¸»å¯¹ 以色列大å‘愤怒,将他们从自己é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œåªç•™ä¸‹äº†çŠ¹å¤§æ”¯æ´¾ã€‚ | |
| 19 | 但是,犹大也没有éµå®ˆä¸Šä¸»ï¼Œä»–们天主的命令,å而也éšä»Žäº† ä»¥è‰²åˆ—æ‰€è¡Œçš„ä¹ ä¿—ã€‚ | |
| 20 | 为æ¤ï¼Œä¸Šä¸»æ‹‹å¼ƒäº† 以色列所有的åŽè£”,使他们å—压迫,任人宰割,终于将他们从自己é¢å‰èµ¶èµ°ã€‚ | |
| 21 | 的确,自从上主使 以色列与达味家分裂以åŽï¼Œ 以色列便立了乃巴特的儿åé›…æ´›è´ç½•ä¸ºçŽ‹ï¼›é›…æ´›è´ç½•å³å¼• 以色列远离了上主,使他们陷于é‡ç½ªã€‚ | |
| 22 | 以色列åæ°‘é‚追éšé›…æ´›è´ç½•æ‰€çŠ¯çš„一切罪æ¶ï¼Œå§‹ç»ˆæ²¡æœ‰ç¦»å¼€ï¼Œ | |
| 23 | 直到上主将 以色列从自己é¢å‰èµ¶èµ°ï¼Œæ£å¦‚上主藉自己的仆人众先知所说的è¯ã€‚å› æ¤ï¼Œ 以色列由本国被掳往亚述,直到今日。 | |
| 24 | 亚术王从巴比伦ã€é›‡ç‰¹ã€é˜¿ç“¦ã€å“ˆçŽ›ç‰¹å’Œè‰²æ³•ç“¦å› 徙置一些人民,ä½åœ¨æ’’玛黎雅å„城,以代替 以色列人;这些人å æ®äº†æ’’玛黎雅,就ä½åœ¨å„城内。 | |
| 25 | 他们起åˆä½åœ¨é‚£é‡Œçš„æ—¶å€™ï¼Œå› ä¸ºä¸æ•¬ç•ä¸Šä¸»ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸Šä¸»æ‰“å‘ç‹®åæ¥ï¼Œå’¬æ»äº†ä»–们一些人。 | |
| 26 | 有人报告亚述王说:ã€Œä½ åœ¨æ’’çŽ›é»Žé›…å„城徙置的人民,ä¸çŸ¥æ•¬æ‹œåœŸç¥žçš„ç¤¼ä»ªï¼Œå› æ¤é‚£ç¥žæ‰“å‘ç‹®åæ¥å’¬æ»äº†ä»–ä»¬ä¸€äº›äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸çŸ¥æ•¬æ‹œåœŸç¥žçš„礼仪。〠| |
| 27 | 亚述王于是下令说:ã€Œä½ ä»¬å«ä¸€ä¸ªä»Žæ’’玛黎雅掳æ¥çš„å¸ç¥å›žåŽ»ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œæ•™ç»™ä»–们敬拜土神的礼仪。〠| |
| 28 | 于是,有一个从撒玛黎雅掳去的å¸ç¥å›žæ¥ï¼Œä½åœ¨è´ç‰¹è€³ï¼Œæ•™ç»™ä»–们该怎么敬拜雅å¨ã€‚ | |
| 29 | 虽然如æ¤ï¼Œå„个民æ—ä»ç„¶åˆ¶é€ 自己的神,供在撒玛黎雅人所建ç‘的高丘上的庙宇ä¸ï¼›å„个民æ—在自己所ä½çš„城内,供ç€è‡ªå·±çš„神。 | |
| 30 | å·´æ¯”ä¼¦äººåˆ¶é€ äº†ç¨£è‹›ç‰¹è´è¯ºç‰¹ï¼Œé›‡ç‰¹äººåˆ¶é€ äº†ä¹ƒå°”åŠ è€³ï¼Œå“ˆçŽ›ç‰¹äººåˆ¶é€ äº†é˜¿å²çŽ›ï¼Œ | |
| 31 | é˜¿ç“¦äººåˆ¶é€ äº†å°¼è´å“ˆæ¬¡å’Œå¡”å°”å¡”å…‹ï¼Œè‰²æ³•ç“¦å› äººä½¿å„¿å¥³ç»ç«ï¼ŒçŒ®äºŽè‰²æ³•ç“¦å› 的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客; | |
| 32 | åŒæ—¶ä»–们也敬拜上主,从自己ä¸é—´é€‰æ´¾ä¸€äº›äººä½œé«˜ä¸˜ä¸Šçš„å¸ç¥ï¼Œåœ¨é«˜ä¸˜ä¸Šçš„庙宇内自己献ç¥ã€‚ | |
| 33 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬ä¹Ÿæ•¬æ‹œä¸Šä¸»ï¼Œä¹Ÿå¥‰äº‹è‡ªå·±çš„ç¥žï¼Œä»Žé‚£ä¸€å›½å¾™ç½®æ¥çš„,就照那一国的礼仪。 | |
| 34 | 直到今日,他们ä»ç„¶ä¾ç…§å…ˆå‰çš„礼仪而行。雅å„伯──上主给他改å为 以色列──的åå™ï¼Œä¹Ÿä¸å…¨å¿ƒæ•¬ç•ä¸Šä¸»ï¼Œä¹Ÿä¸æŒ‰ç…§ä¸Šä¸»ç»™ä»–们所立的æ¡ä¾‹ã€ç¤¼ä»ªã€æ³•å¾‹å’Œè¯«å‘½è€Œè¡Œã€‚ | |
| 35 | 上主曾与他们立约,å©å’他们说:ã€Œä½ ä»¬ä¸å¯æ•¬æ‹œåˆ«çš„神,也ä¸å¯è·ªæ‹œï¼Œä¹Ÿä¸å¯äº‹å¥‰ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å‘他们献ç¥ï¼› | |
| 36 | åªåº”æ•¬æ‹œé‚£ä»¥å¼ºåŠ›å’Œä¼¸å±•çš„æ‰‹è‡‚ï¼Œé¢†ä½ ä»¬ç¦»å¼€åŸƒåœ°çš„ä¸Šä¸»ï¼Œåªåº”å‘他跪拜,å‘他献ç¥ã€‚ | |
| 37 | æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬å†™å®šçš„æ¡ä¾‹ã€ç¤¼ä»ªã€æ³•å¾‹å’Œè¯«å‘½ï¼Œè¦æ—¶å¸¸è°¨å®ˆéµè¡Œï¼Œä¸å¯æ•¬æ‹œåˆ«çš„神。 | |
| 38 | æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç«‹çš„ç›Ÿçº¦ï¼Œä¸è¦å¿˜è®°ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æ•¬æ‹œåˆ«çš„神, | |
| 39 | åªåº”æ•¬æ‹œä¸Šä¸»ä½ ä»¬çš„å¤©ä¸»ï¼Œä»–å¿…æ‹¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»ä½ ä»¬ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œçš„æƒåŠ¿ã€‚〠| |
| 40 | 然而,他们ä¸å¬ï¼Œä»ç„¶ä¾ç…§ä»–们先å‰çš„礼仪而行。 | |
| 41 | è¿™æ ·ï¼Œè¿™äº›äººæ°‘æ•¬æ‹œä¸Šä¸»ï¼Œåˆäº‹å¥‰ä»–们的雕åƒï¼›ä»–们的ååå™å™ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤:ç¥–å…ˆæ€Žæ ·è¡Œï¼Œåå™ä¹Ÿæ€Žæ ·è¡Œï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |