| 1 | 七日的第一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. | |
| 2 | 看見石頭已經從墳墓輥開了.
They found the stone rolled away from the tomb, | |
| 3 | 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. | |
| 4 | 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. | |
| 5 | 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? | |
| 6 | 他不在這裡、巳經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訢你們、
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: | |
| 7 | 說、人子必須被交在罪人手裡、釘在十字架上、第三日復活。
'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'" | |
| 8 | 他們就想起耶穌的話來、
Then they remembered his words. | |
| 9 | 便從墳墓那裡回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. | |
| 10 | 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. | |
| 11 | 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. | |
| 12 | 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裡看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裡希奇所成的事。
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. | |
| 13 | 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. | |
| 14 | 他們彼此談論所遇見的這一切事。
They were talking with each other about everything that had happened. | |
| 15 | 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; | |
| 16 | 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。
but they were kept from recognizing him. | |
| 17 | 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. | |
| 18 | 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裡所出的事麼。
One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" | |
| 19 | 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。
"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. | |
| 20 | 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; | |
| 21 | 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. | |
| 22 | 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裡.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning | |
| 23 | 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。
but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. | |
| 24 | 又有我們的幾個人、往墳墓那裡去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." | |
| 25 | 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。
He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! | |
| 26 | 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。
Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?" | |
| 27 | 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. | |
| 28 | 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. | |
| 29 | 他們卻強留他說、時候晚了、日頭巳經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。
But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. | |
| 30 | 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. | |
| 31 | 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. | |
| 32 | 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。
They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" | |
| 33 | 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together | |
| 34 | 說、主果然復活、已經現給西門看了。
and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon." | |
| 35 | 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. | |
| 36 | 正說這話的時候、那穌親自站在他們當中、說、願你們平安。
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." | |
| 37 | 他們卻驚慌害怕、以為所看見的是魂。
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. | |
| 38 | 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裡起疑念呢。
He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? | |
| 39 | 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨無肉、你們看我是有的。
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." | |
| 40 | 說了這話、就把手和腳給他們看。
When he had said this, he showed them his hands and feet. | |
| 41 | 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裡有甚麼喫的沒有。
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" | |
| 42 | 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有和一塊蜜房〕
They gave him a piece of broiled fish, | |
| 43 | 他接過來、在他們面前喫了。
and he took it and ate it in their presence. | |
| 44 | 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話、說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話、都必須應驗。
He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." | |
| 45 | 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. | |
| 46 | 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裡復活.
He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, | |
| 47 | 並且人要奉他的名傳悔改赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。
and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. | |
| 48 | 你們就是這些事的見證。
You are witnesses of these things. | |
| 49 | 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裡等候、直到你們領受從上頭來的能力。
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." | |
| 50 | 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. | |
| 51 | 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. | |
| 52 | 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. | |
| 53 | 常在殿裡稱頌 神。
And they stayed continually at the temple, praising God. | |