第 2 章
You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
2. 我們從前在腓立比被害受辱、這是你們知道的．然而還是靠我們的 神放開膽量、在大爭戰中把 神的福音傳給你們。
We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
4. 但 神既然驗中了我們、把福音託付我們、我們就照樣講、不是要討人喜歡、乃是要討那察驗我們心的 神喜歡。
On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
5. 因為我們從來沒有用過諂媚的話、這是你們知道的．也沒有藏著貪心、這是 神可以作見證的。
You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
8. 我們既是這樣愛你們、不但願意將 神的福音給你們、連自己的性命也願意給你們、因你們是我們所疼愛的。
We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
9. 弟兄們、你們記念我們的辛苦勞碌、晝夜作工、傳 神的福音給你們、免得叫你們一人受累。
Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
10. 我們向你們信主的人、是何等聖潔、公義、無可指摘、有你們作見證、也有 神作見證。
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
12. 要叫你們行事對得起那召你們進他國得他榮耀的 神。
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
13. 為此、我們也不住的感謝 神、因你們聽見我們所傳 神的道、就領受了、不以為是人的道、乃以為是 神的道．這道實在是 神的、並且運行在你們信主的人心中。
And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.
14. 弟兄們、你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡 神的各教會．因為你們也受了本地人的苦害、像他們受了猶太人的苦害一樣。
For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
15. 這猶太人殺了主耶穌和先知、又把我們趕出去．他們不得 神的喜悅、且與眾人為敵．
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
16. 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救、常常充滿自己的罪惡． 神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
Indeed, you are our glory and joy.