| 1 | 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多,
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
| |
| 2 | (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
| |
| 3 | 他就离了犹太,又往加利利去。
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
| |
| 4 | 必须经过撒玛利亚。
Now he had to go through Samaria.
| |
| 5 | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
| |
| 6 | 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
| |
| 7 | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说,请你给我水喝。
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
| |
| 8 | 那时门徒进城买食物去了。
(His disciples had gone into the town to buy food.)
| |
| 9 | 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
| |
| 10 | 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。
Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
| |
| 11 | 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
| |
| 12 | 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
| |
| 13 | 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。
Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
| |
| 14 | 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
| |
| 15 | 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
| |
| 16 | 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。
He told her, "Go, call your husband and come back."
| |
| 17 | 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
| |
| 18 | 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
| |
| 19 | 妇人说,先生,我看出你是先知。
"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
| |
| 20 | 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
| |
| 21 | 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
| |
| 22 | 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
| |
| 23 | 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
| |
| 24 | 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."
| |
| 25 | 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
| |
| 26 | 耶稣说,这和你说话的就是他。
Then Jesus declared, "I who speak to you am he."
| |
| 27 | 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么?或说,你为什么和她说话?
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
| |
| 28 | 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
| |
| 29 | 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗?
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
| |
| 30 | 众人就出城往耶稣那里去。
They came out of the town and made their way toward him.
| |
| 31 | 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
| |
| 32 | 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
| |
| 33 | 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗?
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
| |
| 34 | 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
| |
| 35 | 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
| |
| 36 | 收割的人得工价,积蓄五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
| |
| 37 | 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
| |
| 38 | 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
| |
| 39 | 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
| |
| 40 | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
| |
| 41 | 因耶稣的话,信的人就更多了。
And because of his words many more became believers.
| |
| 42 | 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
| |
| 43 | 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
After the two days he left for Galilee.
| |
| 44 | 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
| |
| 45 | 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.
| |
| 46 | 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
| |
| 47 | 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
| |
| 48 | 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
| |
| 49 | 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
| |
| 50 | 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
| |
| 51 | 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
| |
| 52 | 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
| |
| 53 | 他便知道这正是耶稣对他说,你儿子活了的时候,他自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
| |
| 54 | 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.
| |