|1 耶稣和门徒将近耶路撒冷，到了伯法其和伯大尼，在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒， |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
|2 对他们说，你们往对面村子里去。一进去的时候，必看见一匹驴驹拴在那里，是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 |
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
|3 若有人对你们说，为什么作这事。你们就说，主要用它。那人必立时让你们牵来。 |
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
|4 他们去了，便看见一匹驴驹，拴在门外街道上，就把它解开。 |
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
|5 在那里站着的人，有几个说，你们解驴驹作什么。 |
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
|6 门徒照着耶稣所说的回答，那些人就任凭他们牵去了。 |
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
|7 他们把驴驹牵到耶稣那里，把自己的衣服搭在上面，耶稣就骑上。 |
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
|8 有许多人，把衣服铺在路上，也有人把田间的树枝砍下来，铺在路上。 |
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
|9 前行后随的人，都喊着说，和散那，（和散那原有求救的意思，在此乃是称颂的话）奉主名来的，是应当称颂的。 |
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
|10 那将要来的我祖大卫之国，是应当称颂的。高高在上，和散那。 |
"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
|11 耶稣进了耶路撒冷，入了圣殿，周围看了各样物件。天色已晚，就和十二个门徒出城往伯大尼去了。 |
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
|12 第二天，他们从伯大尼出来。耶稣饿了， |
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
|13 远远地看见一棵无花果树，树上有叶子，就往那里去，或者在树上可以找着什么。到了树下，竟找不着什么，不过有叶子。因为不是收无花果的时候。 |
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
|14 耶稣就对树说，从今以后，永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。 |
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
|15 他们来到耶路撒冷，耶稣进入圣殿，赶出殿里作买卖的人，推倒兑换银钱之人的桌子，和卖鸽子之人的凳子。 |
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
|16 也不许人拿着器具从殿里经过。 |
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
|17 便教训他们说，经上不是记着说，我的殿必称为万国祷告的殿吗？你们倒使它成为贼窝了。 |
And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
|18 祭司长和文士听见这话就想法子要除灭耶稣。却又怕他，因为众人都希奇他的教训。 |
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
|19 每天晚上，耶稣出城去。 |
When evening came, they went out of the city.
|20 早晨，他们从那里经过，看见无花果树连根都枯干了。 |
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
|21 彼得想起耶稣的话来，就对他说，拉比，请看，你所咒诅的无花果树，已经枯干了。 |
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
|22 耶稣回答说，你们当信服神。 |
"Have faith in God," Jesus answered.
|23 我实在告诉你们，无论何人对这座山说，你挪开此地投在海里。他若心里不疑惑，只信他所说的必成，就必给他成了。 |
"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
|24 所以我告诉你们，凡你们祷告祈求的，无论是什么，只要信是得着的，就必得着。 |
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
|25 你们站着祷告的时候，若想起有人得罪你们，就当饶恕他，好叫你们在天上的父，也饶恕你们的过犯。 |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
|26 你们若不饶恕人，你们在天上的父，也不饶恕你们的过犯。（有古卷无此节） |
|27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候，祭司长和文士并长老进前来， |
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
|28 问他说，你仗着什么权柄作这些事？给你这权柄的是谁呢？ |
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
|29 耶稣对他们说，我要问你们一句话，你们回答我，我就告诉你们，我仗着什么权柄作这些事。 |
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
|30 约翰的洗礼，是从天上来的是从人间来的呢？你们可以回答我。 |
John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
|31 他们彼此商议说，我们若说从天上来，他必说，这样，你们为什么不信他呢？ |
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
|32 若说从人间来，却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。 |
But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
|33 于是回答耶稣说，我们不知道。耶稣说，我也不告诉你们，我仗着什么权柄作这些事。 |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."