1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多, The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗) although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
3 他就离了犹太,又往加利利去。 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
4 必须经过撒玛利亚。 Now he had to go through Samaria. |
5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说,请你给我水喝。 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
8 那时门徒进城买食物去了。 (His disciples had gone into the town to buy food.) |
9 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.) |
10 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." |
11 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
12 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗? Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
13 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
16 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。 He told her, "Go, call your husband and come back." |
17 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. |
18 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true." |
19 妇人说,先生,我看出你是先知。 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet. |
20 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." |
21 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
24 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." |
25 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." |
26 耶稣说,这和你说话的就是他。 Then Jesus declared, "I who speak to you am he." |
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么?或说,你为什么和她说话? Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说, Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
29 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗? "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" |
30 众人就出城往耶稣那里去。 They came out of the town and made their way toward him. |
31 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." |
32 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." |
33 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗? Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" |
34 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
35 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
37 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. |
38 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." |
39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." |
40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
41 因耶稣的话,信的人就更多了。 And because of his words many more became believers. |
42 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world." |
43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 After the two days he left for Galilee. |
44 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
48 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." |
49 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。 The royal official said, "Sir, come down before my child dies." |
50 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. |
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
52 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." |
53 他便知道这正是耶稣对他说,你儿子活了的时候,他自己和全家就都信了。 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. |
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |