book 10
1 我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 从门进去的,才是羊的牧人。
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
3 看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
6 耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
7 所以耶稣又对他们说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门,
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
15 正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
16 我另外有羊,不是这圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并且要合成一群,归一个牧人了。
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
19 犹太人为这些话,又起了纷争。
At these words the Jews were again divided.
20 内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢?
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
21 又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
24 犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为我作见证。
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
but you do not believe because you are not my sheep.
27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
29 我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他们夺去。
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
30 我与父原为一。
I and the Father are one."
31 犹太人又拿起石头来要打他。
Again the Jews picked up stones to stone him,
32 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
33 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话。又为你是个人,反将自己当作神。
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
34 耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神吗?
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
35 经上的话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,
If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说僭妄的话吗?
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
37 我若不行我父的事,你们就不必信我。
Do not believe me unless I do what my Father does.
38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在我里面,我也在父里面。
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
41 有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说的一切话都是真的。
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
42 在那里信耶稣的人就多了。
And in that place many believed in Jesus.