book 24
1 过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡抚控告保罗。
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
2 保罗被提了来,帖土罗就告他说,
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
3 腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审问。
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
7 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。
8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
9 众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
10 巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
13 他们现在所告我的事,并不能对你证实了。
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
15 并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
16 我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷。惟有几个从亚西亚来的犹太人。
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
20 即或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
23 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
25 保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.