book 22
1 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
"Brothers and fathers, listen now to my defense."
2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
3 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,象你们众人今日一样。
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
6 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
7 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
8 我回答说,主阿,你是谁?他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
9 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
10 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
"'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
11 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
13 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
14 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
17 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
18 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
19 我就说,主阿,他们知道我从前把信你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
20 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
21 主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。
"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
22 众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活着的。
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷,是为什么缘故。
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么?这人是罗马人。
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
27 千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人吗?保罗说,是。
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
28 千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民籍。保罗说,我生来就是。
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
29 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.