book 21
1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇。
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
2 遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
3 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说,不要上耶路撒冷去。
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
6 我们上了船,他们就回家去了。
After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
8 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚。就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
9 他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
He had four unmarried daughters who prophesied.
10 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
11 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
12 我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
13 保罗说,你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷,也是愿意的。
Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
14 保罗既不听劝,我们便住了口,只说,愿主的旨意成就便了。
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
After this, we got ready and went up to Jerusalem.
16 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
18 第二天,保罗同我们去见雅各。长老们也都在那里。
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
19 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
20 他们听见,就归荣耀与神,对保罗说,兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人,离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
22 众人必听见你来了,这可怎么办呢?
What shall we do? They will certainly hear that you have come,
23 你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的。并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足。只等祭司为他们各人献祭。
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
28 喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
32 千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
35 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
36 众人跟在后面,喊着说,除掉他。
The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗?
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
38 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人吗?
"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
39 保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准我对百姓说话。
Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
40 千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: