|1 保罗来到特庇，又到路司得。在那里有一个门徒，名叫提摩太，是信主之犹太妇人的儿子，他父亲却是希利尼人。 |
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
|2 路司得和以哥念的弟兄，都称赞他。 |
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
|3 保罗要带他同去，只因那些地方的犹太人，都知道他父亲是希利尼人，就给他行了割礼。 |
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
|4 他们经过各城，把耶路撒冷使徒和长老所定的条规，交给门徒遵守。 |
As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
|5 于是众教会信心越发坚固，人数天天加增。 |
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
|6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道，他们就经过弗吕家，加拉太一带地方。 |
Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
|7 到了每西亚的边界，他们想要往庇推尼去，耶稣的灵却不许。 |
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
|8 他们就越过每西亚，下到特罗亚去。 |
So they passed by Mysia and went down to Troas.
|9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人，站着求他说，请你过到马其顿来帮助我们。 |
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
|10 保罗既看见这异象，我们随即想要往马其顿去，以为神召我们传福音给那里的人听。 |
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
|11 于是从特罗亚开船，一直行到撒摩特喇，第二天到了尼亚波利。 |
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
|12 从那里来到腓立比，就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 |
From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
|13 当安息日，我们出城门，到了河边，知道那里有一个祷告的地方，我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 |
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
|14 有一个卖紫色布疋的妇人，名叫吕底亚，是推雅推喇城的人，素来敬拜神。她听见了，主就开导她的心，叫她留心听保罗所讲的话。 |
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
|15 她和她一家，既领了洗，便求我们说，你们若以为我是真信主的，（或作你们若以为我是忠心事主的）请到我家里来住。于是强留我们。 |
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
|16 后来，我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来，她被巫鬼所附，用法术，叫她主人们大得财利。 |
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
|17 她跟随保罗和我们，喊着说，这些人是至高神的仆人，对你们传说救人的道。 |
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
|18 她一连多日这样喊叫，保罗就心中厌烦，转身对那鬼说，我奉耶稣基督的名，吩咐你从她身上出来。那鬼当时就出来了。 |
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
|19 使女的主人们，见得利的指望没有了，便揪住保罗和西拉，拉他们到市上去见首领。 |
When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
|20 又带到官长面前说，这些人原是犹太人，竟骚扰我们的城， |
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
|21 传我们罗马人所不可受，不可行的规矩。 |
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
|22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳，用棍打。 |
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
|23 打了许多棍，便将他们下在监里，嘱咐禁卒严紧看守。 |
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
|24 禁卒领了这样的命，就把他们下在内监里，两脚上了木狗。 |
Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
|25 约在半夜，保罗和西拉，祷告唱诗赞美神，众囚犯也侧耳而听。 |
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
|26 忽然地大震动，甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开，众囚犯的锁链也都松开了。 |
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
|27 禁卒一醒，看见监门全开，以为囚犯已经逃走，就拔刀要自杀。 |
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
|28 保罗大声呼叫说，不要伤害自己，我们都在这里。 |
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
|29 禁卒叫人拿灯来，就跳进去，战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。 |
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
|30 又领他们出来说，二位先生，我当怎样行才可以得救？ |
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
|31 他们说，当信主耶稣，你和你一家都必得救。 |
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
|32 他们就把主的道，讲给他和他全家的人听。 |
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
|33 当夜就在那时候，禁卒把他们带去，洗他们的伤。他和属乎他的人，立时都受了洗。 |
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
|34 于是禁卒领他们上自己家里去，给他们摆上饭，他和全家，因为信了神，都很喜乐。 |
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
|35 到了天亮，官长打发差役来说，释放那两个人吧。 |
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
|36 禁卒就把这话告诉保罗说，官长打发人来叫释放你们。如今可以出监，平平安安地去吧。 |
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
|37 保罗却说，我们是罗马人，并没有定罪，他们就在众人面前打了我们，又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗？这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。 |
But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
|38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人，就害怕了。 |
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
|39 于是来劝他们，领他们出来，请他们离开那城。 |
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
|40 二人出了监，往吕底亚家里去。见了弟兄们，劝慰他们一番，就走了。 |
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.