1 那時、又有許多人聚集、並沒有甚麼喫的.耶穌叫門徒來、說、
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
2 我憐憫這眾人、因為他們同我在這裡已經三天、也沒有喫的了。
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
3 我若打發他們餓著回家、就必在路上困乏.因為其中有從遠處來的。
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
4 門徒回答說、在這野地、從那裡能得餅、叫這些人喫飽呢。
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
5 耶穌問他們說、你們有多少餅.他們說、七個。
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. |
6 他吩咐眾人坐在地上、就拿著這七個餅、祝謝了、擘開遞給門徒叫他們擺開、門徒就擺在眾人面前。
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
7 又有幾條小魚.耶穌祝了福、就吩咐也擺在眾人面前。
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
8 眾人都喫、並且喫飽了.收拾剩下的零碎、有七筐子。
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
9 人數約有四千。耶穌打發他們走了、
About four thousand men were present. And having sent them away, |
10 隨即同門徒上船、來到大瑪努他境內。
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
11 法利賽人出來盤問耶穌、求他從天上顯個神蹟給他們看、想要試探他。
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
12 耶穌心裡深深的歎息說、這世代為甚麼求神蹟呢。我實在告訴你們、沒有神蹟給這世代看。
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
13 他就離開他們、又上船往海那邊去了。
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
14 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅、沒有別的食物。
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
15 耶穌囑咐他們說、你們要謹慎、防備法利賽人的酵、和希律的酵。
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
16 他們彼此議論說、這是因為我們沒有餅罷。
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
17 耶穌看出來、就說、你們為甚麼因為沒有餅就議論呢。你們還不省悟、還不明白麼.你們的心還是愚頑麼。
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
18 你們有眼睛、看不見麼、有耳朵、聽不見麼.也不記得麼。
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember? |
19 我擘開那五個餅分給五千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少籃子呢.他們說、十二個。
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
20 又擘開那七個餅分給四千人、你們收拾的零碎、裝滿了多少筐子呢.他們說、七個。
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
21 耶穌說、你們還不明白麼。
He said to them, "Do you still not understand?" |
22 他們來到伯賽大、有人帶一個瞎子來、求耶穌摸他。
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
23 耶穌拉著瞎子的手、領他到村外.就吐唾沫在他眼睛上、按手在他身上、問他說、你看見甚麼了。
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
24 他就抬頭一看、說、我看見人了.他們好像樹木、並且行走。
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around." |
25 隨後又按手在他眼睛上、他定睛一看、就復了原、樣樣都看得清楚了。
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
26 耶穌打發他回家、說、連這村子你也不要進去。
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village." |
27 耶穌和門徒出去、往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說、人說我是誰。
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
28 他們說、有人說、是施洗的約翰.有人說、是以利亞.又有人說、是先知裡的一位。
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." |
29 又問他們說、你們說我是誰.彼得回答說、你是基督。
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ." |
30 耶穌就禁戒他們、不要告訴人。
Jesus warned them not to tell anyone about him. |
31 從此他教訓他們說、人子必須受許多的苦、被長老祭司長和文士棄絕、並且被殺、過三天復活。
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
32 耶穌明明的說這話、彼得就拉著他、勸他。
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
33 耶穌轉過來、看著門徒、就責備彼得說、撒但、退我後邊去罷.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
34 於是叫眾人和門徒來、對他們說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架來跟從我。
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
35 因為凡要救自己生命的、〔生命或作靈魂下同〕必喪掉生命.凡為我和福音喪掉生命的、必救了生命。
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
36 人就是賺得全世界、賠上了自己的生命、有甚麼益處呢。
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
37 人還能拿什麼換生命呢。
Or what can a man give in exchange for his soul? |
38 凡在這淫亂罪惡的世代、把我和我的道當作可恥的、人子在他父的榮耀裡、同聖天使降臨的時候、也要把那人當作可恥的。
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |