book 7
1 這事以後、耶穌在加利利遊行、不願在猶太遊行.因為猶太人想要殺他。
After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
2 當時猶太人的住棚節近了。
But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
3 耶穌的弟兄就對他說、你離開這裡上猶太去罷、叫你的門徒也看見你所行的事。
Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
4 人要顯揚名聲、沒有在暗處行事的.你如果行這些事、就當將自己顯明給世人看。
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
5 因為連他的弟兄說這話、是因為不信他。
For even his own brothers did not believe in him.
6 耶穌就對他們說、我的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
7 世人不能恨你們、卻是恨我.因為我指證他們所作的事是惡的。
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
8 你們上去過節罷.我現在不上去過這節.因為我的時候還沒有滿。
You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
9 耶穌說了這話、仍舊住在加利利。
Having said this, he stayed in Galilee.
10 但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。
However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
11 正在節期、猶太人尋找耶穌說、他在那裡。
Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
12 眾人為他紛紛議論.有的說、他是好人.有的說、不然、他是迷惑眾人的。
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
13 只是沒有人明明的講論他、因為怕猶太人。
But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
14 到了節期、耶穌上殿裡去教訓人。
Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 猶太人就希奇說、這個人沒有學過、怎麼明白書呢。
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
16 耶穌說、我的教訓不是我自己的、乃是那差我來者的。
Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
17 人若立志遵著他的旨意行、就必曉得這教訓或是出於 神、或是我憑著自己說的。
If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 人憑著自說、是求自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀、這人是真的、在他心裡沒有不義。
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 摩西豈不是傳律法給你們麼.你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢。
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 眾人回答說你是被鬼附著了.誰想要殺你。
"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
21 耶穌說、我作了一件事、你們都以為希奇。
Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
22 摩西傳割禮給你們、(其實不是從摩西起的、乃是從祖先起的)因此你們也在安息日給人行割禮。
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
23 人若在安息日受割禮、免得違背摩西的律法、我在安息日叫一個人全然好了、你們就向我生氣麼。
Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
24 不可按外貌斷定是非、總要按公平斷定是非。
Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
25 耶路撒冷人中有的說、這不是他們想要殺的人麼。
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
26 你看他還明明的講道、他們也不向他說甚麼、難道官長真知道這是基督麼。
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
27 然而我們知道這個人從那裡來.只是基督來的時候、沒有人知道他從那裡來。
But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
28 那時耶穌在殿裡教訓人、大聲說、你們也知道我、也知道我從那裡來.我來並不是由於自己、但那差我來的是真的.你們不認識他。
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
29 我卻認識他.因為我是從他來的、他也是差了我來。
but I know him because I am from him and he sent me."
30 他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因為他的時候還沒有到。
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31 但眾人中間有好些信他的、說、基督來的時候、他所行的神蹟、豈能比這人所行的更多麼。
Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論、祭司長和法利賽人、就打發差役去捉拿他。
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 於是耶穌說、我還有不多的時候和你們同在、以後就回到差我來的那裡去。
Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
34 你們要找我、卻找不著.我所在的地方你們不能到。
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
35 猶太人就彼此對問說、這人要往那裡去、叫我們找不著呢.難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 他說、你們要找我、卻找不著、我所在的地方、你們不能到.這話是甚麼意思呢。
What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and'Where I am, you cannot come'?"
37 節期的末日、就是最大之日、耶穌站著高聲說、人若渴了、可以到我這裡來喝。
On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 信我的人、就如經上所說、從他腹中要流出活水的江河來。
Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
39 耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來.因為耶穌尚未得著榮耀。
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 眾人聽見這話、有的說、這真是那先知。
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
41 有的說、這是基督.但也有的說、基督豈是從加利利出來的麼。
Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
42 經上豈不是說、基督是大衛的後裔、從大衛本鄉伯利恆出來的麼。
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
43 於是眾人因著耶穌起了分爭。
Thus the people were divided because of Jesus.
44 其中有人要捉拿他.只是無人下手。
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裡.他們對差役說、你們為甚麼沒有帶他來呢。
Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
46 差役回答說、從來沒有像他這樣說話的。
"No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
47 法利賽人說、你們也受了迷惑麼。
"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
48 官長或是法利賽人、豈有信他的呢。
"Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 但這些不明白律法的百姓、是被咒詛的。
No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
50 內中有尼哥底母、就是從前去見耶穌的、對他們說、
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 不先聽本人的口供、不知道他所作的事、難道我們的律法還定他的罪麼。
"Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
52 他們回答說、你也是出於加利利麼.你且去查考、就可知道加利利沒有出過先知。
They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.