1 過了五天、大祭司亞拿尼亞、同幾個長老、和一個辯士帖士羅、下來、向巡撫控告保羅.
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. |
2 保羅被提了來、帖士羅就告他說、
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. |
3 腓力斯大人、我們因你得以大享太平、並且這一國的弊病、因著你的先見、得以更正了.我們隨時隨地、滿心感謝不盡。
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. |
4 惟恐多說、你嫌煩絮、只求你寬容聽我們說幾句話。
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. |
5 我們看這個人、如同瘟疫一般、是鼓動普天下眾猶太人生亂的、又是拿撒勒教黨裡的一個頭目.
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect |
6 連聖殿他也想要污穢.我們把他捉住了.〔有古卷在此有要按我們的律法審問〕
and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
7 〔不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裡來〕
|
8 你自己究問他、就可以知道我們告他的一切事了。
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him." |
9 眾猶太人也隨著告他說、事情誠然是這樣。
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. |
10 巡撫點頭叫保羅說話、他就說、我知道你在這國裡斷事多年、所以我樂意為自己分訴。
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. |
11 你查問就可以知道、從我上耶路撒冷禮拜、到今日、不過有十二天.
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
12 他們並沒有看見我在殿裡、或是在會堂裡、或是在城裡、和人辯論、聳動眾人。
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
13 他們現在所告我的事、並不能對你證實了。
And they cannot prove to you the charges they are now making against me. |
14 但有一件事、我向你承認、就是他們所稱為異端的道、我正按著那道事奉我祖宗的 神、又信合乎律法的、和先知書上一切所記載的.
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
15 並且靠著 神、盼望死人、無論善惡、都要復活、就是他們自己也有這個盼望。
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
16 我因此自己勉勵、對 神、對人、常存無虧的良心。
So I strive always to keep my conscience clear before God and man. |
17 過了幾年、我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. |
18 正獻的時候、他們看見我在殿裡已經潔淨了、並沒有聚眾、也沒有吵嚷.惟有幾個從亞西亞來的猶太人.
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. |
19 他們若有告我的事、就應當到你面前來告我。
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
20 即或不然、這些人、若看出我站在公會前、有妄為的地方、他們自己也可以說明。
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin-- |
21 縱然有、也不過一句話、就是我站在他們中間大聲說、我今日在你們面前受審、是為死人復活的道理。
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'" |
22 腓力斯本是詳細曉得這道、就支吾他們說、且等千夫長呂西亞下來、我要審斷你們的事。
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case." |
23 於是吩咐百夫長看守保羅、並且寬待他、也不攔阻他的親友來供給他。
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
24 過了幾天、腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉、一同來到、就叫了保羅來、聽他講論信基督耶穌的道。
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
25 保羅講論公義、節制、和將來的審判、腓力斯甚覺恐懼、說、你暫且去罷、等我得便再叫你來。
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you." |
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢、所以屢次叫他來、和他談論。
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
27 過了兩年、波求非斯都接了腓力斯的任.腓力斯要討猶太人的喜歡、就留保羅在監裡。
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. |