book 21
1 我們離別了眾人、就開船一直行到哥士.第二天到了羅底、從那裡到帕大喇.
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
2 遇見一隻船、要往腓尼基去、就上船起行。
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
3 望見居比路、就從南邊行過、往敘利亞去、我們就在推羅上岸.因為船要在那裡卸貨。
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
4 找著了門徒、就在那裡住了七天.他們被聖靈感動、對保羅說、不要上耶路撒冷去。
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
5 過了這幾天、我們就起身前行.他們眾人同妻子兒女、送我們到城外、我們都跪在岸上禱告、彼此辭別.
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
6 我們上了船、他們就回家去了。
After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
7 我們從推羅行盡了水路、來到多利買、就問那裡的弟兄安、和他們同住了一天。
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
8 第二天、我們離開那裡、來到該撒利亞.就進了傳福音的腓利家裡、和他同住.他是那七個執事裡的一個。
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
9 他有四個女兒、都是處女、是說豫言的。
He had four unmarried daughters who prophesied.
10 我們在那裡多住了幾天、有一個先知、名叫亞迦布、從猶太下來。
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
11 到了我們這裡、就拿保羅的腰帶、捆上自己的手腳、說、聖靈說、猶太人在耶路撒冷、要如此捆綁這腰帶的主人、把他交在外邦人手裡。
Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
12 我們和那本地的人、聽見這話、都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
13 保羅說、你們為甚麼這樣痛哭、使我心碎呢.我為主耶穌的名、不但被人捆綁、就是死在耶路撒冷、也是願意的。
Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
14 保羅既不聽勸、我們便住了口、只說、願主的旨意成就便了。
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
15 過了幾日、我們收拾行李上耶路撒冷去。
After this, we got ready and went up to Jerusalem.
16 有該撒利亞的幾個門徒和我們同去、帶我們到一個久為〔久為或作老〕門徒的家裡、叫我們與他同住、他名叫拿孫、是居比路人。
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
17 到了耶路撒冷、弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
18 第二天、保羅同我們去見雅各.長老們也都在那裡。
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
19 保羅問了他們安、便將 神用他傳教、在外邦人中間所行之事、一一的述說了。
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
20 他們聽見、就歸榮耀與 神、對保羅說、兄台、你看猶太人中信主的有多少萬、並且都為律法熱心。
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
21 他們聽見人說、你教訓一切在外邦的猶太人、離棄摩西、對他們說、不要給孩子行割禮、也不要遵行條規。
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
22 眾人必聽見你來了、這可怎麼辦呢。
What shall we do? They will certainly hear that you have come,
23 你就照著我們的話行罷、我們這裡有四個人、都有願在身.
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
24 你帶他們去、與他們一同潔淨的禮、替他們拿出規費、叫他們得以剃頭.這樣、眾人就可知道、先前所聽見你的事都是虛的.並可知道、你自己為人、循規蹈矩、遵行律法。
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
25 至於信主的外邦人、我們已經寫信擬定、叫他們謹忌那祭偶像之物、和血、並勒死的牲畜、與姦淫。
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
26 於是保羅帶著那四個人、第二天與他們一同行了潔淨的禮、進了殿、報明潔淨的日期滿足.只等祭司為他們各人獻祭。
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
27 那七日將完、從亞西亞來的猶太人、看見保羅在殿裡、就聳動了眾人、下手拿他、
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
28 喊叫說、以色列人來幫助、這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓、和律法、並這地方的.他又帶著希利尼人進殿、污穢了這聖地。
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
29 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩、同保羅在城裡、以為保羅在帶他進了殿。
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
30 合城都震動、百姓一齊跑來、拿住保羅、拉他出殿、殿門立刻都關了。
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
31 他們正想要殺他、有人報信給營裡的千夫長說、耶路撒冷合城都亂了。
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
32 千夫長立時帶著兵丁、和幾個百夫長、跑下去到他們那裡.他們見了千夫長和兵丁、就止住不打保羅。
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
33 於是千夫長上前拿住他、吩咐用兩條鐵鍊捆鎖.又問他是甚麼人、作的是甚麼事。
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
34 眾人有喊叫這個的、有喊叫那個的.千夫長因為這樣亂嚷、得不著實情、就吩咐人將保羅帶進營樓去。
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
35 到了臺階上、眾人擠得兇猛、兵丁只得將保羅抬起來。
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
36 眾人跟在後面、喊著說、除掉他。
The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
37 將要帶他進營樓、保羅對千夫長說、我對你說句話、可以不可以.他說、你懂得希利尼話麼.
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
38 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒、往曠野去的那埃及人麼。
"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
39 保羅說、我本是猶太人、生在基利家的大數、並不是無名小城的人、求你准我對百姓說話。
Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
40 千夫長准了、保羅就站在臺階上、向百姓擺手、他們都靜默無聲、保羅便用希伯來話對他們說.
Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: