| 1 | 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Solomon's Song of Songs.
| |
| 2 | 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
| |
| 3 | 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
| |
| 4 | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
| |
| 5 | 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
| |
| 6 | 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
| |
| 7 | 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
| |
| 8 | 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
| |
| 9 | 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
| |
| 10 | 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
| |
| 11 | 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make you earrings of gold, studded with silver.
| |
| 12 | 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
| |
| 13 | 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
| |
| 14 | 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
| |
| 15 | 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
| |
| 16 | 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
| |
| 17 | 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
| |