| 1 | 先知哈巴谷所得的默示。
The oracle that Habakkuk the prophet received.
| |
| 2 | 他说,耶和华阿,我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save?
| |
| 3 | 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前。又起了争端和相斗的事。
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
| |
| 4 | 因此律法放松,公理也不显明。恶人围困义人。所以公理显然颠倒。
Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
| |
| 5 | 耶和华说,你们要向列国中观看,大大惊奇。因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
"Look at the nations and watch--and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
| |
| 6 | 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own.
| |
| 7 | 他威武可畏。判断和势力,都任意发出。
They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
| |
| 8 | 他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。
Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;
| |
| 9 | 都为行强暴而来。定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
| |
| 10 | 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.
| |
| 11 | 他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。
Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god."
| |
| 12 | 耶和华我的神,我的圣者阿,你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华阿,你派定他为要刑罚人。磐石阿,你设立他为要惩治人。
O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.
| |
| 13 | 你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶。行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
| |
| 14 | 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
| |
| 15 | 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们。因此,他欢喜快乐。
The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
| |
| 16 | 就向网献祭,向网烧香。因他由此得肥美的分,和富裕的食物。
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
| |
| 17 | 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
| |