| 1 | 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
| |
| 2 | 有流便,西缅,利未,犹大,
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
| |
| 3 | 以萨迦,西布伦,便雅悯,
Issachar, Zebulun and Benjamin;
| |
| 4 | 但,拿弗他利,迦得,亚设。
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
| |
| 5 | 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
| |
| 6 | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
| |
| 7 | 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
| |
| 8 | 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
| |
| 9 | 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
| |
| 10 | 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
| |
| 11 | 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
| |
| 12 | 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
| |
| 13 | 埃及人严严地使以色列人作工,
and worked them ruthlessly.
| |
| 14 | 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
| |
| 15 | 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
| |
| 16 | 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
| |
| 17 | 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
| |
| 18 | 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
| |
| 19 | 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
| |
| 20 | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
| |
| 21 | 收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
| |
| 22 | 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
| |