| 1 | 亚哈éšé²ä½œçŽ‹ï¼Œä»Žå°åº¦ç›´åˆ°å¤å®žï¼Œç»Ÿç®¡ä¸€ç™¾äºŒå七çœã€‚
This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
| |
| 2 | 亚哈éšé²çŽ‹åœ¨ä¹¦çŠåŸŽçš„宫登基。
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
| |
| 3 | 在ä½ç¬¬ä¸‰å¹´ï¼Œä¸ºä»–一切首领臣仆设摆çµå¸ï¼Œæœ‰æ³¢æ–¯å’ŒçŽ›ä»£çš„æƒè´µï¼Œå°±æ˜¯å„çœçš„贵胄与首领,在他é¢å‰ã€‚
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
| |
| 4 | 他把他è£è€€ä¹‹å›½çš„丰富,和他美好å¨ä¸¥çš„尊贵,给他们看了许多日,就是一百八å日。
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
| |
| 5 | 这日å满了,åˆä¸ºæ‰€æœ‰ä½ä¹¦çŠåŸŽçš„大å°äººæ°‘,在御å›çš„院å里设摆çµå¸ä¸ƒæ—¥ã€‚
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
| |
| 6 | 有白色,绿色,è“色的å¸å,用细麻绳,紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻摆在红,白,黄,黑玉石铺的石地上。
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
| |
| 7 | 用金器皿èµé…’,器皿å„有ä¸åŒã€‚御酒甚多,足显王的厚æ„。
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
| |
| 8 | å–酒有例,ä¸å‡†å‹‰å¼ºäººï¼Œå› 王å©å’宫里的一切臣宰,让人å„éšå·±æ„。
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
| |
| 9 | 王åŽç“¦å®žæ在亚哈éšé²çŽ‹çš„宫内,也为妇女设摆çµå¸ã€‚
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
| |
| 10 | 第七日,亚哈éšé²çŽ‹é¥®é…’,心ä¸å¿«ä¹ï¼Œå°±å©å’在他é¢å‰ä¾ç«‹çš„七个太监,米户幔,比斯他,哈波拿,比é©ä»–,亚拔他,西达,甲迦,
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
| |
| 11 | 请王åŽç“¦å®žæ头戴王åŽçš„å† å†•åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œä½¿å„ç‰è‡£æ°‘çœ‹å¥¹çš„ç¾Žè²Œï¼Œå› ä¸ºå¥¹å®¹è²Œç”šç¾Žã€‚
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
| |
| 12 | 王åŽç“¦å®žæå´ä¸è‚¯éµå¤ªç›‘æ‰€ä¼ çš„çŽ‹å‘½è€Œæ¥ï¼Œæ‰€ä»¥çŽ‹ç”šå‘怒,心如ç«çƒ§ã€‚
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
| |
| 13 | 那时,在王左å³å¸¸è§çŽ‹é¢ï¼Œå›½ä¸å高ä½çš„,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米æ¯å¹²ï¼Œéƒ½æ˜¯è¾¾æ—¶åŠ¡çš„明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说,
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
| |
| 14 |
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
| |
| 15 | 王åŽç“¦å®žæä¸éµå¤ªç›‘æ‰€ä¼ çš„çŽ‹å‘½ï¼Œç…§ä¾‹åº”å½“æ€Žæ ·åŠžç†å‘¢ï¼Ÿ
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
| |
| 16 | ç±³æ¯å¹²åœ¨çŽ‹å’Œä¼—首领é¢å‰å›žç”说,王åŽç“¦å®žæ这事,ä¸ä½†å¾—罪王,并且有害于王å„çœçš„臣民。
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
| |
| 17 | å› ä¸ºçŽ‹åŽè¿™äº‹å¿…ä¼ åˆ°ä¼—å¦‡äººçš„è€³ä¸ï¼Œè¯´ï¼Œäºšå“ˆéšé²çŽ‹å©å’王åŽç“¦å®žæ到王é¢å‰ï¼Œå¥¹å´ä¸æ¥ï¼Œå¥¹ä»¬å°±è—视自己的丈夫。
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
| |
| 18 | 今日波斯和玛代的众夫人å¬è§çŽ‹åŽè¿™äº‹ï¼Œå¿…å‘çŽ‹çš„å¤§è‡£ç…§æ ·è¡Œã€‚ä»Žæ¤å¿…大开è—视和忿怒之端。
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
| |
| 19 | 王若以为美,就é™æ—¨å†™åœ¨æ³¢æ–¯å’ŒçŽ›ä»£äººçš„例ä¸ï¼Œæ°¸ä¸æ›´æ”¹ï¼Œä¸å‡†ç“¦å®žæå†åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œå°†å¥¹çŽ‹åŽçš„ä½åˆ†èµç»™æ¯”她还好的人。
"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
| |
| 20 | 所é™çš„æ—¨æ„ä¼ é通国(国度本æ¥å¹¿å¤§ï¼‰ï¼Œæ‰€æœ‰çš„å¦‡äººï¼Œæ— è®ºä¸ˆå¤«è´µè´±éƒ½å¿…å°Šæ•¬ä»–ã€‚
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
| |
| 21 | 王和众首领都以米æ¯å¹²çš„è¯ä¸ºç¾Žï¼ŒçŽ‹å°±ç…§è¿™è¯åŽ»è¡Œï¼Œ
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
| |
| 22 | å‘è¯ä¹¦ï¼Œç”¨å„çœçš„æ–‡å—,å„æ—的方言通知å„çœï¼Œä½¿ä¸ºä¸ˆå¤«çš„在家ä¸ä½œä¸»ï¼Œå„说本地的方言。
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.
| |