| 1 | 在耶路撒冷作王,大å«çš„å„¿åï¼Œä¼ é“者的言è¯ã€‚
The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
| |
| 2 | ä¼ é“者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."
| |
| 3 | 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
| |
| 4 | 一代过去,一代åˆæ¥ã€‚地å´æ°¸è¿œé•¿å˜ã€‚
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
| |
| 5 | 日头出æ¥ï¼Œæ—¥å¤´è½ä¸‹ï¼Œæ€¥å½’所出之地。
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
| |
| 6 | 风往å—刮,åˆå‘北转,ä¸ä½åœ°æ—‹è½¬ï¼Œè€Œä¸”返回转行原é“。
The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
| |
| 7 | 江河都往海里æµï¼Œæµ·å´ä¸æ»¡ã€‚江河从何处æµï¼Œä»å½’还何处。
All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
| |
| 8 | 万事令人厌烦。(或作万物满有困ä¹ï¼‰äººä¸èƒ½è¯´å°½ã€‚眼看,看ä¸é¥±ï¼Œè€³å¬ï¼Œå¬ä¸è¶³ã€‚
All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
| |
| 9 | 已有的事,åŽå¿…å†æœ‰ã€‚已行的事,åŽå¿…å†è¡Œã€‚æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹å¹¶æ— æ–°äº‹ã€‚
What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
| |
| 10 | 岂有一件事人能指ç€è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æ–°çš„。哪知,在我们以å‰çš„世代,早已有了。
Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.
| |
| 11 | å·²è¿‡çš„ä¸–ä»£ï¼Œæ— äººè®°å¿µï¼Œå°†æ¥çš„世代,åŽæ¥çš„人也ä¸è®°å¿µã€‚
There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.
| |
| 12 | æˆ‘ä¼ é“者在耶路撒冷作过以色列的王。
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
| |
| 13 | 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知神å«ä¸–人所ç»ç»ƒçš„,是æžé‡çš„劳苦。
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!
| |
| 14 | 我è§æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æ‰€ä½œçš„一切事,都是虚空,都是æ•é£Žã€‚
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
| |
| 15 | 弯曲的ä¸èƒ½å˜ç›´ï¼Œç¼ºå°‘çš„ä¸èƒ½è¶³æ•°ã€‚
What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
| |
| 16 | 我心里议论,说,我得了大智慧,胜过我以å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的众人。而且我心ä¸å¤šç»åŽ†æ™ºæ…§ï¼Œå’ŒçŸ¥è¯†çš„事。
I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."
| |
| 17 | 我åˆä¸“心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知这也是æ•é£Žã€‚
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
| |
| 18 | å› ä¸ºå¤šæœ‰æ™ºæ…§ï¼Œå°±å¤šæœ‰æ„çƒ¦ã€‚åŠ å¢žçŸ¥è¯†çš„ï¼Œå°±åŠ å¢žå¿§ä¼¤ã€‚
For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
| |