| 1 | 我在基ç£é‡Œè¯´çœŸè¯ï¼Œå¹¶ä¸è°Žè¨€ï¼Œæœ‰æˆ‘良心被圣çµæ„ŸåŠ¨ï¼Œç»™æˆ‘作è§è¯ã€‚
I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--
| |
| 2 | 我是大有忧æ„,心里时常伤痛。
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
| |
| 3 | 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基ç£åˆ†ç¦»ï¼Œæˆ‘也愿æ„。
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
| |
| 4 | 他们是以色列人。那儿åçš„å分,è£è€€ï¼Œè¯¸çº¦ï¼Œå¾‹æ³•ï¼Œç¤¼ä»ªï¼Œåº”许,都是他们的。
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
| |
| 5 | 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基ç£ä¹Ÿæ˜¯ä»Žä»–们出æ¥çš„,他是在万有之上,永远å¯ç§°é¢‚的神。阿们。
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
| |
| 6 | è¿™ä¸æ˜¯è¯´ç¥žçš„è¯è½äº†ç©ºã€‚å› ä¸ºä»Žä»¥è‰²åˆ—ç”Ÿçš„ï¼Œä¸éƒ½æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人。
It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
| |
| 7 | 也ä¸å› 为是亚伯拉罕的åŽè£”,就都作他的儿女。惟独从以撒生的,æ‰è¦ç§°ä¸ºä½ çš„åŽè£”。
Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
| |
| 8 | 这就是说,肉身所生的儿女,ä¸æ˜¯ç¥žçš„儿女。惟独那应许的儿女,æ‰ç®—是åŽè£”。
In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
| |
| 9 | å› ä¸ºæ‰€åº”è®¸çš„è¯æ˜¯è¿™æ ·è¯´ï¼Œåˆ°æ˜Žå¹´è¿™æ—¶å€™æˆ‘è¦æ¥ï¼Œæ’’拉必生一个儿å。
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
| |
| 10 | ä¸ä½†å¦‚æ¤ï¼Œè¿˜æœ‰åˆ©ç™¾åŠ ,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了å•ã€‚
Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.
| |
| 11 | (åŒå还没有生下æ¥ï¼Œå–„æ¶è¿˜æ²¡æœ‰ä½œå‡ºæ¥ï¼Œåªå› è¦æ˜¾æ˜Žç¥žæ‹£é€‰äººçš„æ—¨æ„,ä¸åœ¨ä¹Žäººçš„行为,乃在乎å¬äººçš„主)。
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:
| |
| 12 | ç¥žå°±å¯¹åˆ©ç™¾åŠ è¯´ï¼Œå°†æ¥å¤§çš„è¦æœäº‹å°çš„。
not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."
| |
| 13 | æ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œé›…å„是我所爱的,以扫是我所æ¶çš„。
Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
| |
| 14 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬å¯è¯´ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿéš¾é“神有什么ä¸å…¬å¹³å—?æ–乎没有。
What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
| |
| 15 | å› ä»–å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ€œæ‚¯è°ï¼Œå°±æ€œæ‚¯è°ï¼Œè¦æ©å¾…è°ï¼Œå°±æ©å¾…è°ã€‚
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
| |
| 16 | æ®æ¤çœ‹æ¥ï¼Œè¿™ä¸åœ¨ä¹Žé‚£å®šæ„的,也ä¸åœ¨ä¹Žé‚£å¥”跑的,åªåœ¨ä¹Žå‘怜悯的神。
It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
| |
| 17 | å› ä¸ºç»ä¸Šæœ‰è¯å‘法è€è¯´ï¼Œæˆ‘å°†ä½ å…´èµ·æ¥ï¼Œç‰¹è¦åœ¨ä½ 身上彰显我的æƒèƒ½ï¼Œå¹¶è¦ä½¿æˆ‘çš„åä¼ é天下。
For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
| |
| 18 | 如æ¤çœ‹æ¥ï¼Œç¥žè¦æ€œæ‚¯è°ï¼Œå°±æ€œæ‚¯è°ï¼Œè¦å«è°åˆšç¡¬ï¼Œå°±å«è°åˆšç¡¬ã€‚
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
| |
| 19 | è¿™æ ·ï¼Œä½ å¿…å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä»–ä¸ºä»€ä¹ˆè¿˜æŒ‡è´£äººå‘¢ï¼Ÿæœ‰è°æŠ—æ‹’ä»–çš„æ—¨æ„呢?
One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"
| |
| 20 | ä½ è¿™ä¸ªäººå“ªï¼Œä½ æ˜¯è°ï¼Œç«Ÿæ•¢å‘神强嘴呢?å—é€ ä¹‹ç‰©å²‚èƒ½å¯¹é€ ä»–çš„è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·é€ æˆ‘å‘¢ï¼Ÿ
But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'"
| |
| 21 | çª‘åŒ éš¾é“没有æƒæŸ„,从一团泥里拿一å—作æˆè´µé‡çš„器皿,åˆæ‹¿ä¸€å—作æˆå‘贱的器皿å—?
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
| |
| 22 | 倘若神è¦æ˜¾æ˜Žä»–的忿怒,彰显他的æƒèƒ½ï¼Œå°±å¤šå¤šå¿è€å®½å®¹é‚£å¯æ€’预备éæ¯ç的器皿。
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?
| |
| 23 | åˆè¦å°†ä»–丰盛的è£è€€ï¼Œå½°æ˜¾åœ¨é‚£è’™æ€œæ‚¯æ—©é¢„备得è£è€€çš„器皿上。
What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--
| |
| 24 | 这器皿就是我们被神所å¬çš„,ä¸ä½†æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººä¸ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ä»Žå¤–邦人ä¸ï¼Œè¿™æœ‰ä»€ä¹ˆä¸å¯å‘¢ï¼Ÿ
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
| |
| 25 | å°±åƒç¥žåœ¨ä½•è¥¿é˜¿ä¹¦ä¸Šè¯´ï¼Œé‚£æœ¬æ¥ä¸æ˜¯æˆ‘å民的,我è¦ç§°ä¸ºæˆ‘çš„å民。本æ¥ä¸æ˜¯è’™çˆ±çš„,我è¦ç§°ä¸ºè’™çˆ±çš„。
As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"
| |
| 26 | 从å‰åœ¨ä»€ä¹ˆåœ°æ–¹å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸æ˜¯æˆ‘çš„å民,将æ¥å°±åœ¨é‚£é‡Œç§°ä»–们为永生神的儿å。
and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'"
| |
| 27 | 以赛亚指ç€ä»¥è‰²åˆ—人喊ç€è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人虽多如海沙,得救的ä¸è¿‡æ˜¯å‰©ä¸‹çš„余数。
Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
| |
| 28 | å› ä¸ºä¸»è¦åœ¨ä¸–上施行他的è¯ï¼Œå«ä»–çš„è¯éƒ½æˆå…¨ï¼Œé€Ÿé€Ÿåœ°å®Œç»“。
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
| |
| 29 | åˆå¦‚以赛亚先å‰è¯´è¿‡ï¼Œè‹¥ä¸æ˜¯ä¸‡å†›ä¹‹ä¸»ç»™æˆ‘们å˜ç•™ä½™ç§ï¼Œæˆ‘们早已åƒæ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„æ ·å了。
It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
| |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä»¬å¯è¯´ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿé‚£æœ¬æ¥ä¸è¿½æ±‚义的外邦人,åå¾—äº†ä¹‰ï¼Œå°±æ˜¯å› ä¿¡è€Œå¾—çš„ä¹‰ã€‚
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
| |
| 31 | 但以色列人追求律法的义,åå¾—ä¸ç€å¾‹æ³•çš„义。
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
| |
| 32 | è¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆç¼˜æ•…å‘¢ï¼Ÿæ˜¯å› ä¸ºä»–ä»¬ä¸å‡ç€ä¿¡å¿ƒæ±‚,åªå‡ç€è¡Œä¸ºæ±‚。他们æ£è·Œåœ¨é‚£ç»Šè„šçŸ³ä¸Šã€‚
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."
| |
| 33 | 就如ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œæˆ‘在锡安放一å—绊脚的石头,跌人的ç£çŸ³ã€‚ä¿¡é 他的人必ä¸è‡³äºŽç¾žæ„§ã€‚
As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."
| |