| 1 | 如今那些在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„,就ä¸å®šç½ªäº†ã€‚
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
| |
| 2 | å› ä¸ºèµç”Ÿå‘½åœ£çµçš„律,在基ç£è€¶ç¨£é‡Œé‡Šæ”¾äº†æˆ‘,使我脱离罪和æ»çš„律了。
because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
| |
| 3 | å¾‹æ³•æ—¢å› è‚‰ä½“è½¯å¼±ï¼Œæœ‰æ‰€ä¸èƒ½è¡Œçš„,神就差é£è‡ªå·±çš„å„¿å,æˆä¸ºç½ªèº«çš„形状,作了赎罪ç¥ï¼Œåœ¨è‚‰ä½“ä¸å®šäº†ç½ªæ¡ˆï¼Œ
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
| |
| 4 | 使律法的义æˆå°±åœ¨æˆ‘们这ä¸éšä»Žè‚‰ä½“,åªéšä»Žåœ£çµçš„人身上。
in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
| |
| 5 | å› ä¸ºéšä»Žè‚‰ä½“的人体贴肉体的事,éšä»Žåœ£çµçš„人体贴圣çµçš„事。
Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
| |
| 6 | 体贴肉体的,就是æ»ï¼Œä½“贴圣çµçš„,乃是生命,平安。
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
| |
| 7 | 原æ¥ä½“è´´è‚‰ä½“çš„ï¼Œå°±æ˜¯ä¸Žç¥žä¸ºä»‡ã€‚å› ä¸ºä¸æœç¥žçš„律法,也是ä¸èƒ½æœã€‚
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
| |
| 8 | 而且属肉体的人,ä¸èƒ½å¾—神的喜欢。
Those controlled by the sinful nature cannot please God.
| |
| 9 | 如果神的çµä½åœ¨ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å±žè‚‰ä½“,乃属圣çµäº†ã€‚人若没有基ç£çš„çµï¼Œå°±ä¸æ˜¯å±žåŸºç£çš„。
You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
| |
| 10 | 基ç£è‹¥åœ¨ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œï¼Œèº«ä½“å°±å› ç½ªè€Œæ»ï¼Œå¿ƒçµå´å› 义而活。
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
| |
| 11 | 然而å«è€¶ç¨£ä»Žæ»é‡Œå¤æ´»è€…çš„çµï¼Œè‹¥ä½åœ¨ä½ 们心里,那å«åŸºç£è€¶ç¨£ä»Žæ»é‡Œå¤æ´»çš„,也必借ç€ä½åœ¨ä½ 们心里的圣çµï¼Œä½¿ä½ 们必æ»çš„身体åˆæ´»è¿‡æ¥ã€‚
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
| |
| 12 | å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œè¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œæˆ‘们并ä¸æ˜¯æ¬ 肉体的债,去顺从肉体活ç€ã€‚
Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
| |
| 13 | ä½ ä»¬è‹¥é¡ºä»Žè‚‰ä½“æ´»ç€å¿…è¦æ»ã€‚è‹¥é ç€åœ£çµæ²»æ»èº«ä½“çš„æ¶è¡Œå¿…è¦æ´»ç€ã€‚
For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
| |
| 14 | å› ä¸ºå‡¡è¢«ç¥žçš„çµå¼•å¯¼çš„,都是神的儿å。
because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
| |
| 15 | ä½ ä»¬æ‰€å—çš„ä¸æ˜¯å¥´ä»†çš„心,ä»æ—§å®³æ€•ã€‚所å—的乃是儿åçš„å¿ƒï¼Œå› æ¤æˆ‘们呼å«é˜¿çˆ¸ï¼Œçˆ¶ã€‚
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
| |
| 16 | 圣çµä¸Žæˆ‘们的心åŒè¯æˆ‘们是神的儿女。
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
| |
| 17 | 既是儿女,便是åŽå—£ï¼Œå°±æ˜¯ç¥žçš„åŽå—£ï¼Œå’ŒåŸºç£åŒä½œåŽå—£ã€‚如果我们和他一åŒå—苦,也必和他一åŒå¾—è£è€€ã€‚
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
| |
| 18 | 我想现在的苦楚,若比起将æ¥è¦æ˜¾äºŽæˆ‘们的è£è€€ï¼Œå°±ä¸è¶³ä»‹æ„了。
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
| |
| 19 | å—é€ ä¹‹ç‰©ï¼Œåˆ‡æœ›ç‰å€™ç¥žçš„ä¼—å显出æ¥ã€‚
The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
| |
| 20 | å› ä¸ºå—é€ ä¹‹ç‰©æœåœ¨è™šç©ºä¹‹ä¸‹ï¼Œä¸æ˜¯è‡ªå·±æ„¿æ„ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› é‚£å«ä»–如æ¤çš„。
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
| |
| 21 | 但å—é€ ä¹‹ç‰©ä»ç„¶æŒ‡æœ›è„±ç¦»è´¥å的辖制,得享神儿女自由的è£è€€ã€‚(享原文作入)
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
| |
| 22 | 我们知é“一切å—é€ ä¹‹ç‰©ï¼Œä¸€åŒå¹æ¯åŠ³è‹¦ï¼Œç›´åˆ°å¦‚今。
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
| |
| 23 | ä¸ä½†å¦‚æ¤ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘们这有圣çµåˆç»“æžœå的,也是自己心里å¹æ¯ï¼Œç‰å€™å¾—ç€å„¿åçš„å分,乃是我们的身体得赎。
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
| |
| 24 | 我们得救是在乎盼望。åªæ˜¯æ‰€è§çš„盼望ä¸æ˜¯ç›¼æœ›ã€‚è°è¿˜ç›¼æœ›ä»–所è§çš„呢?(有å¤å·ä½œäººæ‰€çœ‹è§çš„何必å†ç›¼æœ›å‘¢ï¼‰
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
| |
| 25 | 但我们若盼望那所ä¸è§çš„,就必å¿è€ç‰å€™ã€‚
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
| |
| 26 | 况且我们的软弱有圣çµå¸®åŠ©ï¼Œæˆ‘们本ä¸æ™“å¾—å½“æ€Žæ ·ç¥·å‘Šï¼Œåªæ˜¯åœ£çµäº²è‡ªç”¨è¯´ä¸å‡ºæ¥çš„å¹æ¯ï¼Œæ›¿æˆ‘们祷告。
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
| |
| 27 | 鉴察人心的,晓得圣çµçš„æ„æ€å› 为圣çµç…§ç€ç¥žçš„æ—¨æ„替圣徒祈求。
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
| |
| 28 | 我们晓得万事都互相效力,å«çˆ±ç¥žçš„人得益处,就是按他旨æ„被å¬çš„人。
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
| |
| 29 | å› ä¸ºä»–é¢„å…ˆæ‰€çŸ¥é“的人,就预先定下效法他儿åçš„æ¨¡æ ·ï¼Œä½¿ä»–å„¿å在许多弟兄ä¸ä½œé•¿å。
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
| |
| 30 | 预先所定下的人åˆå¬ä»–们æ¥ã€‚所å¬æ¥çš„人,åˆç§°ä»–们为义。所称为义的人,åˆå«ä»–们得è£è€€ã€‚
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
| |
| 31 | æ—¢æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œè¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆè¯´çš„å‘¢ï¼Ÿç¥žè‹¥å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬ï¼Œè°èƒ½æ•ŒæŒ¡æˆ‘们呢?
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
| |
| 32 | 神既ä¸çˆ±æƒœè‡ªå·±çš„å„¿å为我们众人èˆäº†ï¼Œå²‚ä¸ä¹ŸæŠŠä¸‡ç‰©å’Œä»–一åŒç™½ç™½åœ°èµç»™æˆ‘们å—?
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
| |
| 33 | è°èƒ½æŽ§å‘Šç¥žæ‰€æ‹£é€‰çš„人呢?有神称他们为义了。(或作是称他们为义的神å—?)
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
| |
| 34 | è°èƒ½å®šä»–们的罪呢?有基ç£è€¶ç¨£å·²ç»æ»äº†ï¼Œè€Œä¸”从æ»é‡Œå¤æ´»ï¼ŒçŽ°ä»Šåœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ï¼Œä¹Ÿæ›¿æˆ‘们祈求。(有基ç£äº‘云或作是已ç»æ»äº†è€Œä¸”从æ»é‡Œå¤æ´»çŽ°ä»Šåœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ä¹Ÿæ›¿æˆ‘们祈求的基ç£è€¶ç¨£å—)
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
| |
| 35 | è°èƒ½ä½¿æˆ‘们与基ç£çš„爱隔ç»å‘¢ï¼Ÿéš¾é“是患难å—?是困苦å—?是逼迫å—?是饥饿å—?是赤身露体å—?是å±é™©å—?是刀剑å—?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
| |
| 36 | 如ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸ºä½ çš„ç¼˜æ•…ï¼Œç»ˆæ—¥è¢«æ€ã€‚人看我们如将宰的羊
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
| |
| 37 | 然而é ç€çˆ±æˆ‘们的主,在这一切的事上,已ç»å¾—胜有余了。
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
| |
| 38 | å› ä¸ºæˆ‘æ·±ä¿¡æ— è®ºæ˜¯æ»ï¼Œæ˜¯ç”Ÿï¼Œæ˜¯å¤©ä½¿ï¼Œæ˜¯æŽŒæƒçš„,是有能的,是现在的事,是将æ¥çš„事,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
| |
| 39 | 是高处的,是低处的,是别的å—é€ ä¹‹ç‰©ï¼Œéƒ½ä¸èƒ½å«æˆ‘们与神的爱隔ç»ã€‚这爱是在我们的主基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„。
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
| |