| 1 | ä½ è¿™è®ºæ–äººçš„ï¼Œæ— è®ºä½ æ˜¯è°ï¼Œä¹Ÿæ— å¯æŽ¨è¯¿ï¼Œä½ 在什么事上论æ–äººï¼Œå°±åœ¨ä»€ä¹ˆäº‹ä¸Šå®šè‡ªå·±çš„ç½ªã€‚å› ä½ è¿™è®ºæ–人的,自己所行å´å’Œåˆ«äººä¸€æ ·ã€‚
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
| |
| 2 | 我们知é“è¿™æ ·è¡Œçš„äººï¼Œç¥žå¿…ç…§çœŸç†å®¡åˆ¤ä»–。
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
| |
| 3 | ä½ è¿™äººå“ªï¼Œä½ è®ºæ–è¡Œè¿™æ ·äº‹çš„äººï¼Œè‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„å´å’Œåˆ«äººä¸€æ ·ï¼Œä½ 以为能逃脱神的审判å—?
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
| |
| 4 | è¿˜æ˜¯ä½ è—视他丰富的æ©æ…ˆï¼Œå®½å®¹ï¼Œå¿è€ï¼Œä¸æ™“å¾—ä»–çš„æ©æ…ˆæ˜¯é¢†ä½ 悔改呢?
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?
| |
| 5 | ä½ ç«Ÿä»»ç€ä½ 刚硬ä¸æ‚”改的心,为自己积蓄忿怒,以致神震怒,显他公义审判的日åæ¥åˆ°ã€‚
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
| |
| 6 | ä»–å¿…ç…§å„人的行为报应å„人。
God "will give to each person according to what he has done."
| |
| 7 | 凡æ’心行善寻求è£è€€å°Šè´µï¼Œå’Œä¸èƒ½æœ½å之ç¦çš„,就以永生报应他们。
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
| |
| 8 | 惟有结党ä¸é¡ºä»ŽçœŸç†ï¼Œå顺从ä¸ä¹‰çš„,就以忿怒æ¼æ¨æŠ¥åº”他们。
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
| |
| 9 | å°†æ‚£éš¾ï¼Œå›°è‹¦ï¼ŒåŠ ç»™ä¸€åˆ‡ä½œæ¶çš„人,先是犹太人,åŽæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
| |
| 10 | å´å°†è£è€€ï¼Œå°Šè´µï¼Œå¹³å®‰ï¼ŒåŠ 给一切行善的人,先是犹太人,åŽæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
| |
| 11 | å› ä¸ºç¥žä¸å待人。
For God does not show favoritism.
| |
| 12 | 凡没有律法犯了罪的,也必ä¸æŒ‰å¾‹æ³•ç亡。凡在律法以下犯了罪的,也必按律法å—审判,
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
| |
| 13 | (原æ¥åœ¨ç¥žé¢å‰ï¼Œä¸æ˜¯å¬å¾‹æ³•çš„为义,乃是行律法的称义。
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
| |
| 14 | 没有律法的外邦人,若顺ç€æœ¬æ€§è¡Œå¾‹æ³•ä¸Šçš„事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
| |
| 15 | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是éžä¹‹å¿ƒåŒä½œè§è¯ï¼Œå¹¶ä¸”他们的æ€å¿µäº’相较é‡ï¼Œæˆ–以为是,或以为éžã€‚)
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
| |
| 16 | 就在神藉耶稣基ç£å®¡åˆ¤äººéšç§˜äº‹çš„æ—¥å,照ç€æˆ‘çš„ç¦éŸ³æ‰€è¨€ã€‚
This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
| |
| 17 | ä½ ç§°ä¸ºçŠ¹å¤ªäººï¼Œåˆå€šé 律法,且指ç€ç¥žå¤¸å£ã€‚
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
| |
| 18 | 既从律法ä¸å—了教è®ï¼Œå°±æ™“得神的旨æ„,也能分别是éžï¼ˆæˆ–作也喜爱那美好的事)
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
| |
| 19 | åˆæ·±ä¿¡è‡ªå·±æ˜¯ç»™çžŽå领路的,是黑暗ä¸äººçš„光,
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
| |
| 20 | æ˜¯è ¢ç¬¨äººçš„å¸ˆå‚…ï¼Œæ˜¯å°å©å的先生,在律法上有知识和真ç†çš„模范。
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
| |
| 21 | ä½ æ—¢æ˜¯æ•™å¯¼åˆ«äººï¼Œè¿˜ä¸æ•™å¯¼è‡ªå·±å—ï¼Ÿä½ è®²è¯´äººä¸å¯å·çªƒï¼Œè‡ªå·±è¿˜å·çªƒå—?
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
| |
| 22 | ä½ è¯´äººä¸å¯å¥¸æ·«ï¼Œè‡ªå·±è¿˜å¥¸æ·«å—ï¼Ÿä½ åŽŒæ¶å¶åƒï¼Œè‡ªå·±è¿˜å·çªƒåº™ä¸ä¹‹ç‰©å—?
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
| |
| 23 | ä½ æŒ‡ç€å¾‹æ³•å¤¸å£ï¼Œè‡ªå·±å€’犯律法,玷辱神å—?
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
| |
| 24 | 神的å在外邦人ä¸ï¼Œå› ä½ ä»¬å—了亵渎,æ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°çš„。
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."
| |
| 25 | ä½ è‹¥æ˜¯è¡Œå¾‹æ³•çš„å‰²ç¤¼å›ºç„¶äºŽä½ æœ‰ç›Šã€‚è‹¥æ˜¯çŠ¯å¾‹æ³•çš„ï¼Œä½ çš„å‰²ç¤¼å°±ç®—ä¸å¾—割礼。
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
| |
| 26 | 所以那未å—割礼的,若éµå®ˆå¾‹æ³•çš„æ¡ä¾‹ï¼Œä»–虽然未å—割礼,岂ä¸ç®—是有割礼å—?
If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
| |
| 27 | 而且那本æ¥æœªå—割礼的,若能全守律法,岂ä¸æ˜¯è¦å®¡åˆ¤ä½ 这有仪文和割礼竟犯律法的人å—?
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
| |
| 28 | å› ä¸ºå¤–é¢ä½œçŠ¹å¤ªäººçš„,ä¸æ˜¯çœŸçŠ¹å¤ªäººï¼Œå¤–é¢è‚‰èº«çš„割礼,也ä¸æ˜¯çœŸå‰²ç¤¼ã€‚
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
| |
| 29 | 惟有里é¢ä½œçš„,æ‰æ˜¯çœŸçŠ¹å¤ªäººã€‚真割礼也是心里的,在乎çµï¼Œä¸åœ¨ä¹Žä»ªæ–‡ã€‚这人的称赞ä¸æ˜¯ä»Žäººæ¥çš„,乃是从神æ¥çš„。
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
| |