| 1 | 耶稣基ç£çš„仆人ä¿ç½—,奉å¬ä¸ºä½¿å¾’ï¼Œç‰¹æ´¾ä¼ ç¥žçš„ç¦éŸ³ã€‚
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
| |
| 2 | è¿™ç¦éŸ³æ˜¯ç¥žä»Žå‰è—‰ä¼—先知,在圣ç»ä¸Šæ‰€åº”许的。
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
| |
| 3 | 论到他儿å,我主耶稣基ç£ã€‚按肉体说,是从大å«åŽè£”生的。
regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
| |
| 4 | 按圣善的çµè¯´ï¼Œå› 从æ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œä»¥å¤§èƒ½æ˜¾æ˜Žæ˜¯ç¥žçš„å„¿å。
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
| |
| 5 | 我们从他å—了æ©æƒ ,并使徒的èŒåˆ†ï¼Œåœ¨ä¸‡å›½ä¹‹ä¸å«äººä¸ºä»–çš„åä¿¡æœçœŸé“。
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
| |
| 6 | å…¶ä¸ä¹Ÿæœ‰ä½ 们这蒙å¬å±žè€¶ç¨£åŸºç£çš„人。
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
| |
| 7 | æˆ‘å†™ä¿¡ç»™ä½ ä»¬åœ¨ç½—é©¬ä¸ºç¥žæ‰€çˆ±ï¼Œå¥‰å¬ä½œåœ£å¾’的众人。愿æ©æƒ 平安,从我们的父神,并主耶稣基ç£ï¼Œå½’ä¸Žä½ ä»¬ã€‚
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
| |
| 8 | 第一,我é ç€è€¶ç¨£åŸºç£ï¼Œä¸ºä½ ä»¬ä¼—äººæ„Ÿè°¢æˆ‘çš„ç¥žã€‚å› ä½ ä»¬çš„ä¿¡å¾·ä¼ é了天下。
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
| |
| 9 | 我在他儿åç¦éŸ³ä¸Šï¼Œç”¨å¿ƒçµæ‰€äº‹å¥‰çš„神,å¯ä»¥è§è¯æˆ‘æ€Žæ ·ä¸ä½åœ°æåˆ°ä½ ä»¬ï¼Œ
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
| |
| 10 | 在祷告之间,常常æ³æ±‚,或者照神的旨æ„,终能得平å¦çš„é“è·¯å¾€ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
| |
| 11 | å› ä¸ºæˆ‘åˆ‡åˆ‡åœ°æƒ³è§ä½ 们,è¦æŠŠäº›å±žçµçš„æ©èµåˆ†ç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬å¯ä»¥åšå›ºã€‚
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
| |
| 12 | è¿™æ ·æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œå› ä½ ä¸Žæˆ‘å½¼æ¤çš„信心,就å¯ä»¥åŒå¾—安慰。
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
| |
| 13 | 弟兄们,我ä¸æ„¿æ„ä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“,我屡次定æ„å¾€ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¦åœ¨ä½ 们ä¸é—´å¾—些果å,如åŒåœ¨å…¶ä½™çš„外邦人ä¸ä¸€æ ·ã€‚åªæ˜¯åˆ°å¦‚今ä»æœ‰é˜»éš”。
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
| |
| 14 | æ— è®ºæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼ŒåŒ–å¤–äººï¼Œèªæ˜Žäººï¼Œæ„šæ‹™äººï¼Œæˆ‘éƒ½æ¬ ä»–ä»¬çš„å€ºã€‚
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
| |
| 15 | 所以情愿尽我的力é‡ï¼Œå°†ç¦éŸ³ä¹Ÿä¼ ç»™ä½ ä»¬åœ¨ç½—é©¬çš„äººã€‚
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
| |
| 16 | 我ä¸ä»¥ç¦éŸ³ä¸ºè€»ã€‚è¿™ç¦éŸ³æœ¬æ˜¯ç¥žçš„大能,è¦æ•‘一切相信的,先是犹太人,åŽæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
| |
| 17 | å› ä¸ºç¥žçš„ä¹‰ï¼Œæ£åœ¨è¿™ç¦éŸ³ä¸Šæ˜¾æ˜Žå‡ºæ¥ã€‚这义是本于信以致于信。如ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œä¹‰äººå¿…å› ä¿¡å¾—ç”Ÿã€‚
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
| |
| 18 | 原æ¥ç¥žçš„忿怒,从天上显明在一切ä¸è™”ä¸ä¹‰çš„人身上,就是那些行ä¸ä¹‰é˜»æŒ¡çœŸç†çš„人。
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
| |
| 19 | 神的事情,人所能知é“çš„ï¼ŒåŽŸæ˜¾æ˜Žåœ¨äººå¿ƒé‡Œã€‚å› ä¸ºç¥žå·²ç»ç»™ä»–们显明。
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
| |
| 20 | è‡ªä»Žé€ å¤©åœ°ä»¥æ¥ï¼Œç¥žçš„永能和神性是明明å¯çŸ¥çš„,虽是眼ä¸èƒ½è§ï¼Œä½†å€Ÿç€æ‰€é€ 之物,就å¯ä»¥æ™“得,å«äººæ— å¯æŽ¨è¯¿ã€‚
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
| |
| 21 | å› ä¸ºä»–ä»¬è™½ç„¶çŸ¥é“神,å´ä¸å½“作神è£è€€ä»–,也ä¸æ„Ÿè°¢ä»–。他们的æ€å¿µå˜ä¸ºè™šå¦„ï¼Œæ— çŸ¥çš„å¿ƒå°±æ˜æš—了。
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
| |
| 22 | 自称为èªæ˜Žï¼Œåæˆäº†æ„šæ‹™ï¼Œ
Although they claimed to be wise, they became fools
| |
| 23 | å°†ä¸èƒ½æœ½å之神的è£è€€å˜ä¸ºå¶åƒï¼Œä»¿ä½›å¿…朽åçš„äººï¼Œå’Œé£žç¦½èµ°å…½æ˜†è™«çš„æ ·å¼ã€‚
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
| |
| 24 | 所以神任å‡ä»–们,逞ç€å¿ƒé‡Œçš„情欲行污秽的事,以致彼æ¤çŽ·è¾±è‡ªå·±çš„身体。
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
| |
| 25 | 他们将神的真实å˜ä¸ºè™šè°Žï¼ŒåŽ»æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å—é€ ä¹‹ç‰©ï¼Œä¸æ•¬å¥‰é‚£é€ 物的主。主乃是å¯ç§°é¢‚的,直到永远。阿们。
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
| |
| 26 | å› æ¤ç¥žä»»å‡ä»–们放纵å¯ç¾žè€»çš„情欲。他们的女人,把顺性的用处,å˜ä¸ºé€†æ€§çš„用处。
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
| |
| 27 | 男人也是如æ¤ï¼Œå¼ƒäº†å¥³äººé¡ºæ€§çš„用处,欲ç«æ”»å¿ƒï¼Œå½¼æ¤è´ªæ‹ï¼Œç”·å’Œç”·è¡Œå¯ç¾žè€»çš„事,就在自己身上å—这妄为当得的报应。
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
| |
| 28 | 他们既然故æ„ä¸è®¤è¯†ç¥žï¼Œç¥žå°±ä»»å‡ä»–们å˜é‚ªåƒ»çš„心行那些ä¸åˆç†çš„事,
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
| |
| 29 | 装满了å„æ ·ä¸ä¹‰ï¼Œé‚ªæ¶ï¼Œè´ªå©ªï¼Œæ¶æ¯’(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶æ€ï¼Œäº‰ç«žï¼Œè¯¡è¯ˆï¼Œæ¯’æ¨ã€‚
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
| |
| 30 | åˆæ˜¯è°—æ¯çš„,背åŽè¯´äººçš„,怨æ¨ç¥žçš„(或作被神所憎æ¶çš„),侮慢人的,狂傲的,自夸的,æé€ æ¶äº‹çš„,è¿èƒŒçˆ¶æ¯çš„,
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
| |
| 31 | æ— çŸ¥çš„ï¼ŒèƒŒçº¦çš„ï¼Œæ— äº²æƒ…çš„ï¼Œä¸æ€œæ‚¯äººçš„。
they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
| |
| 32 | 他们虽知é“ç¥žåˆ¤å®šï¼Œè¡Œè¿™æ ·äº‹çš„äººæ˜¯å½“æ»çš„,然而他们ä¸ä½†è‡ªå·±åŽ»è¡Œï¼Œè¿˜å–œæ¬¢åˆ«äººåŽ»è¡Œã€‚
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
| |