| 1 | 那时,耶稣在安æ¯æ—¥ï¼Œä»Žéº¦åœ°ç»è¿‡ã€‚他的门徒饿了,就æŽèµ·éº¦ç©—æ¥åƒã€‚
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
| |
| 2 | 法利赛人看è§ï¼Œå°±å¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ 的门徒作安æ¯æ—¥ä¸å¯ä½œçš„事了。
When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
| |
| 3 | 耶稣对他们说,ç»ä¸Šè®°ç€å¤§å«å’Œè·Ÿä»Žä»–çš„äººé¥¥é¥¿ä¹‹æ—¶æ‰€ä½œçš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¿µè¿‡å—?
He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
| |
| 4 | 他怎么进了神的殿,åƒäº†é™ˆè®¾é¥¼ï¼Œè¿™é¥¼ä¸æ˜¯ä»–和跟从他的人å¯ä»¥åƒå¾—,惟独ç¥å¸æ‰å¯ä»¥åƒã€‚
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.
| |
| 5 | å†è€…,律法上所记的,当安æ¯æ—¥ï¼Œç¥å¸åœ¨æ®¿é‡ŒçŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ï¼Œè¿˜æ˜¯æ²¡æœ‰ç½ªï¼Œä½ 们没有念过å—?
Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
| |
| 6 | ä½†æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œæœ‰ä¸€äººæ¯”æ®¿æ›´å¤§ã€‚
I tell you that one greater than the temple is here.
| |
| 7 | 我喜爱怜æ¤ï¼Œä¸å–œçˆ±ç¥ç¥€ã€‚ä½ ä»¬è‹¥æ˜Žç™½è¿™è¯çš„æ„æ€ï¼Œå°±ä¸å°†æ— 罪的,当作有罪的了。
If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
| |
| 8 | å› ä¸ºäººå是安æ¯æ—¥çš„主。
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
| |
| 9 | è€¶ç¨£ç¦»å¼€é‚£åœ°æ–¹ï¼Œè¿›äº†ä¸€ä¸ªä¼šå ‚ã€‚
Going on from that place, he went into their synagogue,
| |
| 10 | 那里有一个人,枯干了一åªæ‰‹ã€‚有人问耶稣说,安æ¯æ—¥æ²»ç—…,å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚æ„æ€æ˜¯è¦æŽ§å‘Šä»–。
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
| |
| 11 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸é—´è°æœ‰ä¸€åªç¾Šï¼Œå½“安æ¯æ—¥æŽ‰åœ¨å‘里,ä¸æŠŠä»–抓ä½æ‹‰ä¸Šæ¥å‘¢ï¼Ÿ
He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
| |
| 12 | 人比羊何ç‰è´µé‡å‘¢ã€‚所以在安æ¯æ—¥ä½œå–„事是å¯ä»¥çš„。
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
| |
| 13 | 于是对那人说,伸出手æ¥ã€‚他把手一伸,手就å¤äº†åŽŸï¼Œå’Œé‚£åªæ‰‹ä¸€æ ·ã€‚
Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
| |
| 14 | æ³•åˆ©èµ›äººå‡ºåŽ»ï¼Œå•†è®®æ€Žæ ·å¯ä»¥é™¤ç耶稣。
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
| |
| 15 | 耶稣知é“了,就离开那里,有许多人跟ç€ä»–,他把其ä¸æœ‰ç—…的人都治好了。
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
| |
| 16 | åˆå˜±å’他们,ä¸è¦ç»™ä»–ä¼ å。
warning them not to tell who he was.
| |
| 17 | 这是è¦åº”验先知以赛亚的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œ
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
| |
| 18 | 看哪,我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我è¦å°†æˆ‘çš„çµèµç»™ä»–,他必将公ç†ä¼ 给外邦。
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
| |
| 19 | ä»–ä¸äº‰ç«žï¼Œä¸å–§åš·ã€‚街上也没有人å¬è§ä»–的声音。
He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
| |
| 20 | 压伤的芦苇,他ä¸æŠ˜æ–。将残的ç¯ç«ï¼Œä»–ä¸å¹ç。ç‰ä»–施行公ç†ï¼Œå«å…¬ç†å¾—胜。
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
| |
| 21 | 外邦人都è¦ä»°æœ›ä»–çš„å。
In his name the nations will put their hope."
| |
| 22 | 当下有人将一个被鬼附ç€ï¼ŒåˆçžŽåˆå“‘的人,带到耶稣那里。耶稣就医治他,甚至那哑å§åˆèƒ½è¯´è¯ï¼Œåˆèƒ½çœ‹è§ã€‚
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
| |
| 23 | 众人都惊奇,说,这ä¸æ˜¯å¤§å«çš„åå™å—?
All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
| |
| 24 | 但法利赛人å¬è§ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººèµ¶é¬¼ï¼Œæ— éžæ˜¯é ç€é¬¼çŽ‹åˆ«è¥¿åœå•Šã€‚
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
| |
| 25 | 耶稣知é“他们的æ„念,就对他们说,凡一国自相分争,就æˆä¸ºè’场,一城一家自相分争,必站立ä¸ä½ã€‚
Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
| |
| 26 | 若撒但赶é€æ’’但,就是自相分争,他的国怎能站得ä½å‘¢ï¼Ÿ
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
| |
| 27 | 我若é ç€åˆ«è¥¿åœèµ¶é¬¼ï¼Œä½ 们的å弟赶鬼,åˆé ç€è°å‘¢ï¼Ÿè¿™æ ·ï¼Œä»–们就è¦æ–å®šä½ ä»¬çš„æ˜¯éžã€‚
And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
| |
| 28 | 我若é ç€ç¥žçš„çµèµ¶é¬¼ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ç¥žçš„å›½ä¸´åˆ°ä½ ä»¬äº†ã€‚
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
| |
| 29 | 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除éžå…ˆæ†ä½é‚£å£®å£«ï¼Œæ‰å¯ä»¥æŠ¢å¤ºä»–的家财。
"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
| |
| 30 | ä¸ä¸Žæˆ‘相åˆçš„,就是敌我的,ä¸åŒæˆ‘收èšçš„,就是分散的。
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
| |
| 31 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººä¸€åˆ‡çš„ç½ªï¼Œå’Œäºµæ¸Žçš„è¯ï¼Œéƒ½å¯å¾—赦å…。惟独亵渎圣çµï¼Œæ€»ä¸å¾—赦å…。
And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
| |
| 32 | 凡说è¯å¹²çŠ¯äººå的,还å¯å¾—赦å…。惟独说è¯å¹²çŠ¯åœ£çµçš„,今世æ¥ä¸–总ä¸å¾—赦å…。
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
| |
| 33 | ä½ ä»¬æˆ–ä»¥ä¸ºæ ‘å¥½ï¼Œæžœåä¹Ÿå¥½ã€‚æ ‘å,果å也åã€‚å› ä¸ºçœ‹æžœå,就å¯ä»¥çŸ¥é“æ ‘ã€‚
"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
| |
| 34 | 毒蛇的ç§ç±»ï¼Œä½ 们既是æ¶äººï¼Œæ€Žèƒ½è¯´å‡ºå¥½è¯æ¥å‘¢ï¼Ÿå› 为心里所充满的,å£é‡Œå°±è¯´å‡ºæ¥ã€‚
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
| |
| 35 | 善人从他心里所å˜çš„善,就å‘出善æ¥ã€‚æ¶äººä»Žä»–心里所å˜çš„æ¶ï¼Œå°±å‘出æ¶æ¥ã€‚
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
| |
| 36 | 我åˆå‘Šè¯‰ä½ 们,凡人所说的闲è¯ï¼Œå½“审判的日å,必è¦å¥å¥ä¾›å‡ºæ¥ã€‚
But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
| |
| 37 | å› ä¸ºè¦å‡ä½ çš„è¯å®šä½ 为义,也è¦å‡ä½ çš„è¯ï¼Œå®šä½ 有罪。
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
| |
| 38 | å½“æ—¶æœ‰å‡ ä¸ªæ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººï¼Œå¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œå¤«å,我们愿æ„ä½ æ˜¾ä¸ªç¥žè¿¹ç»™æˆ‘ä»¬çœ‹ã€‚
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
| |
| 39 | 耶稣回ç”说,一个邪æ¶æ·«ä¹±çš„世代求看神迹。除了先知约拿的神迹以外,å†æ²¡æœ‰ç¥žè¿¹ç»™ä»–们看。
He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
| |
| 40 | 约拿三日三夜在大鱼肚腹ä¸ï¼Œäººå也è¦è¿™æ ·ä¸‰æ—¥ä¸‰å¤œåœ¨åœ°é‡Œå¤´ã€‚
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
| |
| 41 | 当审判的时候,尼尼微人,è¦èµ·æ¥å®šè¿™ä¸–ä»£çš„ç½ªï¼Œå› ä¸ºå°¼å°¼å¾®äººå¬äº†çº¦æ‹¿æ‰€ä¼ 的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
| |
| 42 | 当审判的时候,å—方的女王,è¦èµ·æ¥å®šè¿™ä¸–ä»£çš„ç½ªï¼Œå› ä¸ºå¥¹ä»Žåœ°æžè€Œæ¥ï¼Œè¦å¬æ‰€ç½—门的智慧è¯ã€‚看哪,在这里有一人比所罗门更大。
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.
| |
| 43 | æ±¡é¬¼ç¦»äº†äººèº«ï¼Œå°±åœ¨æ— æ°´ä¹‹åœ°ï¼Œè¿‡æ¥è¿‡åŽ»ï¼Œå¯»æ±‚安æ‡ä¹‹å¤„,å´å¯»ä¸ç€ã€‚
"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
| |
| 44 | 于是说,我è¦å›žåˆ°æˆ‘所出æ¥çš„屋里去。到了,就看è§é‡Œé¢ç©ºé—²ï¼Œæ‰“扫干净,修饰好了。
Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
| |
| 45 | 便去å¦å¸¦äº†ä¸ƒä¸ªæ¯”自己更æ¶çš„鬼æ¥ï¼Œéƒ½è¿›åŽ»ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚那人末åŽçš„景况,比先å‰æ›´ä¸å¥½äº†ã€‚这邪æ¶çš„世代,也è¦å¦‚æ¤ã€‚
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
| |
| 46 | 耶稣还对众人说è¯çš„时候,ä¸æ–™ï¼Œä»–æ¯äº²å’Œä»–弟兄站在外边,è¦ä¸Žä»–说è¯ã€‚
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
| |
| 47 | æœ‰äººå‘Šè¯‰ä»–è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ æ¯äº²å’Œä½ 弟兄站在外边,è¦ä¸Žä½ 说è¯ã€‚
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
| |
| 48 | ä»–å´å›žç”那人说,è°æ˜¯æˆ‘çš„æ¯äº²ã€‚è°æ˜¯æˆ‘的弟兄。
He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
| |
| 49 | 就伸手指ç€é—¨å¾’说,看哪,我的æ¯äº²ï¼Œæˆ‘的弟兄。
Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
| |
| 50 | 凡éµè¡Œæˆ‘天父旨æ„的人,就是我的弟兄å§å¦¹å’Œæ¯äº²äº†ã€‚
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
| |